Урок 10-2000 самых распространённых английских слов

1000 самых распространённых английских слов - Top 1000 English Words

Главная  |  Книга "Первая 1000 английских слов"  |   Английские слова 1001-2000  |  Сайт 'English-2Days'   |

Урок 10 -

2000 самых распространенных английских слов

 

 

План урока: 

1. Цитата

2. Слова 1161-1180

3. Фразы

4. Поговорки

5. Читаем 'A Room with a View' by E.M.Foster

6. Видео-резюме

7. Тест

8. NEW! '2000 английских слов' и другие рассылки в вашем мобильном телефоне

9. Полезные ресурсы по английскому языку

 

1. ЦИТАТА

There is a foolish corner even in the brain of the sage. - Aristotle

Даже в голове мудреца есть уголок глупости.  – Аристотель

 

2. СЛОВА 1161-1180

bind   earn   pack   colony   scale

relief   explore   stem   brain   defend

bend   somebody   shadow   mix   smoke

fruit   guilt   yield   sensitive   salt

 

Cуществительные

pack [pæk] – связка, узел, пакет, масса; упаковочный; упаковывать, заполнять, скучивать(ся)

colony ['kolonı] – колония, поселение

scale [skeıl] – чешуя, шелуха, чаша весов, лестница; чистить, скоблить, взвешивать, подниматься, взбираться

relief [rı'li:f] – облегчение, помощь, пособие, рельеф, рельефный

stem [stem] – ствол, стебель, род, основа; происходить, запруживать, сопротивляться

brain [breın] – мозг, ум, рассудок

shadow ['∫ædou] – тень, полумрак, намёк

fruit [fru:t] – плод; фруктовый; плодоносить

guilt [gılt] – вина, виновность

yield [ji:ld] – урожай; давать плоды, соглашаться, сдаваться, поддаваться

salt [so:lt] – соль, засоленность, остроумие; солёный, жгучий; солить

 Прилагательное

sensitive ['sensıtıv] – чувствительный, восприимчивый, нежный

Местоимение

somebody ['sΛmbədı] – кто-то, кто-нибудь

Глаголы

bind [baınd] (bound/bound) – вязать, связывать, переплетать, обязывать

earn [з:n] – зарабатывать, заслуживать

explore [ıks'plo:] – исследовать, изучать

defend [dı'fend] – оборонять(ся), защищать(ся)

bend [bend] (bent/bent) сгибать(ся), гнуть(ся), покорять(ся); сгиб, изгиб

mix [mıks] – смешивать, мешать, соединяться; беспорядок, путаница

smoke [smouk] – дымить(ся), курить, выкуривать; дым, копоть

 

3. ФРАЗЫ

bind oneself - взять на себя обязательство

be bound to do smth. - быть вынужденным что-л. сделать

pack of lies - сплошная ложь

the turning of a scale - чуть-чуть, немного

hold the scale even - судить беспристрастно

be high in the social scale - занимать высокое положение в обществе

relief fund - фонд помощи

in relief - рельефно, выпукло

stem difficulties - бороться с трудностями

beat one's brain about smth  ломать голову над ч-л

live in the shadow  оставаться в тени

yield to the advice - последовать совету

yield a point - сделать уступку

earn one's salt - не даром есть хлеб

 

4. ПОГОВОРКИ

An idle brain is the devil's workshop - Праздность ума - мать всех пороков  

I am not made of salt - Не сахарный, не растаю

There is no smoke without fire - Нет дыма без огня

From smoke into smother - Из огня да в полымя

 

5. ЧИТАЕМ Э.М.ФОСТЕРА ПО-АНГЛИЙСКИ

Edward Morgan Foster (1879-1970)

Born in London, studied at King's College (Cambridge), after the college visited Egypt, Germany, India. During the First World War volunteered for the International Red Cross and served in Egypt. Later worked as the private secretary to the Indian nobles. He wrote A Room with a View (1908), Howards End (1910), A Passage to India (1924), etc.

 

'A Room with a View' by Edward Morgan Foster

"The Signora had no business to do it," said Miss Bartlett, "no business at all. She promised us south rooms with a view close together, instead of which here are north rooms, looking into a courtyard, and a long way apart. Oh, Lucy!"

"And a Cockney, besides!" said Lucy, who had been further saddened by the Signora's unexpected accent. "It might be London." She looked at the two rows of English people who were sitting at the table; at the row of white bottles of water and red bottles of wine that ran between the English people; at the portraits of the late Queen and the late Poet Laureate that hung behind the English people, heavily framed; at the notice of the English church (Rev. Cuthbert Eager, M. A. Oxon.), that was the only other decoration of the wall. "Charlotte, don't you feel, too, that we might be in London? I can hardly believe that all kinds of other things are just outside. I suppose it is one's being so tired."

"This meat has surely been used for soup," said Miss Bartlett, laying down her fork.

"I want so to see the Arno. The rooms the Signora promised us in her letter would have looked over the Arno. The Signora had no business to do it at all. Oh, it is a shame!"

"Any nook does for me," Miss Bartlett continued; "but it does seem hard that you shouldn't have a view."

Lucy felt that she had been selfish. "Charlotte, you mustn't spoil me: of course, you must look over the Arno, too. I meant that. The first vacant room in the front—" "You must have it," said Miss Bartlett, part of whose travelling expenses were paid by Lucy's mother—a piece of generosity to which she made many a tactful allusion.

"No, no. You must have it."

"I insist on it. Your mother would never forgive me, Lucy."

"She would never forgive me."

The ladies' voices grew animated, and—if the sad truth be owned—a little peevish. They were tired, and under the guise of unselfishness they wrangled. Some of their neighbours interchanged glances, and one of them—one of the ill-bred people whom one does meet abroad—leant forward over the table and actually intruded into their argument. He said:

"I have a view, I have a view."

Miss Bartlett was startled. Generally at a pension people looked them over for a day or two before speaking, and often did not find out that they would "do" till they had gone. She knew that the intruder was ill-bred, even before she glanced at him. He was an old man, of heavy build, with a fair, shaven face and large eyes. There was something childish in those eyes, though it was not the childishness of senility. What exactly it was Miss Bartlett did not stop to consider, for her glance passed on to his clothes. These did not attract her. He was probably trying to become acquainted with them before they got into the swim. So she assumed a dazed expression when he spoke to her, and then said: "A view? Oh, a view! How delightful a view is!"

"This is my son," said the old man; "his name's George. He has a view too."

"Ah," said Miss Bartlett, repressing Lucy, who was about to speak.

"What I mean," he continued, "is that you can have our rooms, and we'll have yours. We'll change."

The better class of tourist was shocked at this, and sympathized with the new-comers. Miss Bartlett, in reply, opened her mouth as little as possible, and said "Thank you very much indeed; that is out of the question."

"Why?" said the old man, with both fists on the table.

"Because it is quite out of the question, thank you."

 

Аудиокнига - booksshouldbefree.com/book/a-room-with-a-view-by-em-forster

Фильм  - http://www.youtube.com/watch?v=pd1_zKPjlog

 

— Синьора не имела права так поступать! — возмущалась мисс Бартлетт. — Абсолютно никакого права! Нам обещали комнаты на южной стороне, с видом на реку, которая течет почти под самыми окнами. А вместо этого дали северные, окнами во двор, да и тот уходит куда-то вбок. Ах, Люси!

— И вдобавок ко всему, синьора — кокни, — с досадой отозвалась Люси. — С таким же успехом можно было не уезжать из Лондона.

Она осмотрела сидящих за столом англичан, разделенных двумя рядами прозрачных бутылок с водой и двумя рядами красных — с вином, а затем перевела взгляд на стены, где красовались портреты покойной королевы и последнего поэта-лауреата в массивных рамах. Других украшений не было, если не считать объявления Англиканской церкви за подписями преп. Катберга Эгера и м-ра М. А. Оксона.

— Шарлотта, а у тебя нет такого ощущения, что мы в Лондоне? Не могу поверить, что это другая страна. Или я просто устала?

— Мясо явно из супа, — сообщила мисс Бартлетт, откладывая свою вилку. — Я хочу видеть Арно. Комнаты, которые синьора обещала нам в письме, должны были выходить окнами на реку. Как ей только не стыдно! Мне-то любой закуток сойдет.

Люси мысленно упрекнула себя в эгоизме.

— Шарлотта, не нужно меня баловать. Ты тоже имеешь право любоваться Арно. Это подразумевается само собой. Первая же освободившаяся комната в фасадной части здания...

— ...станет твоей! — закончила мисс Бартлетт. Львиную долю ее расходов на эту поездку взяла на себя мать Люси, и мисс Бартлетт не упускала случая намекнуть на это обстоятельство.

— Нет, твоей!

— Люси, я настаиваю! Твоя мама никогда мне этого не простит...

— Этого мне она никогда не простит!

Голоса обеих путешественниц звучали все громче и, что греха таить, сварливее. Они очень устали с дороги, и борьба великодуший все больше походила на стычку. Соседи начали переглядываться, а один из них — очевидно, из тех нахальных типов, которые за границей попадаются на каждом шагу, — перегнулся через стол, чтобы вмешаться в разговор:

— Из моей комнаты прекрасный вид на реку. Просто прекрасный!

Мисс Бартлетт вздрогнула от неожиданности. Обычно в пансионах люди пару дней присматривались к ним перед тем как заговорить, да и то потом чуть ли не до самого отъезда не могли разобраться, подошли они друг другу или нет. Она поняла, что самозванец плохо воспитан, еще прежде чем обратила на него взгляд. Это был пожилой мужчина плотного сложения, с бледным, чисто выбритым лицом и большими глазами, в которых проглядывало что-то детское, — правда, о нем и нельзя было сказать, что он впал в детство. Мисс Бартлетт было не до того, чтобы подыскивать его глазам точное определение, и она переключилась на одежду. Тоже не бог весть что. Видимо, он из тех, кто прыгает в воду, не зная броду. Поэтому она приняла рассеянный вид и промолвила:

— Вид? Ах, прекрасный вид... Это радует.

— Я тут с сыном, — сообщил настырный незнакомец. — Его зовут Джордж. У него тоже комната с видом.

— Вот как?

— Это я к тому, что мы можем поменяться комнатами.

Лучшая часть туристов была шокирована и взглядами выражала сочувствие вновьприбывшим.

Мисс Бартлетт процедила сквозь зубы:

— Большое спасибо, но об этом не может быть и речи.

— Почему? — потребовал старик, положив на стол руки, сжатые в кулаки.

— Потому что об этом не может быть и речи, большое спасибо.

6. ВИДЕО-РЕЗЮМЕ

 

 

 

7. ТЕСТ

1. Переведите на английский язык следующие фразы

- взять на себя обязательство

- сплошная ложь

- чуть-чуть, немного

- занимать высокое положение в обществе

- ломать голову над ч-л

- оставаться в тени

- не даром есть хлеб

 

2. Угадайте пословицы

  • There is no ….. without ….  

   

  • I am not made of ….

    

  • An idle ….. is the devil's workshop

 

8. 2000 АНГЛИЙСКИХ СЛОВ НА ВАШЕМ МОБИЛЬНОМ ТЕЛЕФОНЕ

Вы можете читать на своём мобильном телефоне выпуски рассылки и другие публикации по лексике английского языка, зайдя на страницу блога 1000 английских слов на каждый день. Также доступен мобильный вариант других блогов для изучающих английский язык:

* English-2Days' Blog (новости сайта "Английский за 2 дня")

* Английские предлоги (всё об английских предлогах, в т.ч. выпуски рассылки "О, эти английские предлоги!")

* English Songs (видео + тексты популярных песен)

* Английский для бизнеса и карьеры (деловой английский язык)

* English Irregular Verbs (неправильные глаголы английского языка)

* Чтение на английском языке (отрывки из классической и современной литературы на английском языке с параллельным переводом)  

   

9. Полезные интернет ресурсы для изучающих английский язык:

YouTube: канал english2days (учебные видеоклипы по грамматике и лексике)

Сайты:

* Английский за 2 дня (сайт для изучающих английский язык)

* English Speaking Bay (интернет-магазин)

Почтовые рассылки (подписаться можно здесь, а также посмотреть архив):

* D'you Speak English? - Yes, I Do! (разговорные фразы на каждый день)

* Английский для бизнеса (тексты, словарь, видео по деловому английскому)

* О, эти английские предлоги! (все английские предлоги, правила использования и тесты)

* Учёба за рубежом (международные тесты по английскому языку, университеты и бизнес-школы)

* Чтение на английском языке (антология англоязычной литературы, оригинал с переводом, ссылка на бесплатное скачивание, аудио- и видео иллюстрации)

 

 

 ©Nina Dobrynina.http://www.top1000s.narod.ru.2005-2016.

  Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика