План
урока:
1 .
Цитата
2.
Слова
1221-1 240
3.
Фразы
4.
Поговорки
5.
Читаем
'Pygmalion'
by
George
Bernard
Shaw
(оригинал+аудио+перевод)
6.
Видео-резюме
7.
Тест
8.
Приложения
для
мобильных
телефонов
9.
Полезные
ресурсы
по
английскому
языку
1.
ЦИТАТА
Safety
lies
in
the
middle
course.
-
Ovid
Безопаснее
находиться
в
середине. – Овидий
Читайте
сборник
других
цитат
на
стр.
http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_1.html
и
http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_2.html
2.
СЛОВА
1221-1240
violence
steel
wing
partner
confusion
damage
safety
network
resistance
screw
pride
verb
clerk
delay
pour
kick
burst
hire
preach
till
Cуществительные
violence ['vaıələns]
–
сила,
неистовство,
насилие
steel [sti:l]
–
сталь,
меч;
стальной,
жестокий;
закалять,
ожесточать
wing
[wıŋ]
–
крыло;
окрылять,
лететь
partner ['pa:tnə]
–
участник,
соучастник,
компаньон
confusion [kən'fu:ʒən]
–
смущение,
замешательство,
путаница
damage ['dæmıʤ]
–
вред,
ущерб;
повреждать,
портить
safety ['seıftı]
–
безопасность,
сохранность
network ['netwз:k]
–
сеть,
сетка
resistance [rı'zıstəns]
–
сопротивление,
противодействие,
сопротивляемость
screw [skru:]
–
винт,
поворот
винта,
небольшой
свёрток,
скряга;
привинчивать,
притеснять
pride [praıd]
–
гордость,
чувство
удовлетворения,
гордыня,
высшая
степень
verb [vз:b]
–
глагол
clerk [kla:k]
–
клерк,
конторский
служащий,
чиновник;
быть
чиновником
Глаголы
delay [dı'leı]
–
откладывать,
медлить;
задержка,
отсрочка,
препятствие;
замедленный
pour [po:]
–
литься,
вливать,
наливать;
ливень
kick [kık]
–
ударять
ногой,
брыкать(ся);
удар
ногой,
пинок,
толчок,
возбуждение
burst [bз:st]
(burst,
burst)
–
лопаться,
разрываться,
взрываться;
взрыв,
разрыв,
вспышка
hire [haıə]
–
нанимать;
наём,
прокат
preach [pri:t∫]
–
проповедовать,
поучать
Предлог
till [tıl]
–
до,
не
раньше;
денежный
ящик,
касса;
возделывать
землю,
пахать
3.
ФРАЗЫ
-
steel
oneself
against
pity
-
заставить
себя
забыть
жалость
-
play
for
safety
-
избегать
риска
-
screw
out
-
вымогать
-
screw
oneself
up to
do
smth
-
заставить
себя
сделать
что-л.
-
kick
against
the
pricks
-
лезть
на
рожон
-
get a
kick
out
of
smth.-
находить
удовольствие
в
чём-л.
-
let
out
on
hire
-
сдавать
внаём,
давать
напрокат
4.
ПОГОВОРКИ
(см.
"Английские
пословицы")
http://www.english-2days.narod.ru/sayings/a.html
-
The
tongue's
not
steel,
yet
it
cuts.
-
Язык
не из
стали
сделан,
но
ранит
сильно.
-
He
covers
me
with
his
wings,
and
bites
me
with
his
bill.
-
Мягко
стелет,
жёстко
спать.
-
Riches
take
wing,
honour
will
cling.
-
Богатство
улетит,
а
честь
останется.
-
There
is
safety
in
numbers.
-
Один
в
поле
не
воин.
-
Caution
is
the
parent
of
safety.
-
Осторожность —
мать
безопасности.
-
Ingratitude
is
the
daughter
of
pride. -
Неблагодарность
-
дочь
гордыни.
-
Pride
goes
before
a
fall
-
Гордыня
предшествует
падению.
-
Desires
are
nourished
by
delays.
-
Желания
живут
отсрочкой
выполнения.
-
It
never
rains
but
it
pours.
-
Беда
не
приходит
одна.
-
When
the
fox
preaches,
take
care
of
your
geese.
-
Пусти
козла
в
огород.
-
Practise
what
you
preach.
-
Следуй
тому,
что
проповедуешь.
-
Make
not
your
sauce
till
you
have
caught
the
fish.
- Не
говори
"гоп",
пока
не
перепрыгнешь.
-
You
never
know
what
you
can
do
till
you
try.
-
Никогда
не
знаешь,
на
что
способен,
пока
не
попробуешь.
5.
ЧИТАЕМ
БЕРНАРДА
ШОУ
ПО-АНГЛИЙСКИ
George
Bernard
Shaw (1856 –
1950)
Born
in
Dublin,
Ireland.
Started
working
as
clerk
in an
estate
office,
later
earned
by
writing
music
and
drama
columns
in
the
London's
Hornet,
Dramatic
Review,
Our
Corner,
Saturday
Review.
He
wrote
over
60
plays
including
Widowers'
Houses (1892),
The
Philanderer (1898),
Mrs
Warren's
Profession (1893),
Arms
and
the
Man (1894),
Candida (1894),
The
Man
of
Destiny (1895),
Man
and
Superman (1902–03),
Fanny's
First
Play (1911),
Pygmalion (1912–13),
Heartbreak
House (1919),
Back
to
Methuselah (1921),
The
Apple
Cart (1929),
Shakes
versus
Shav (1949),etc.
'Pygmalion'
by
Bernard
Shaw
HIGGINS.
Independence?
That's
middle
class
blasphemy.
We
are
all
dependent
on
one
another,
every
soul
of us
on
earth.
LIZA
[rising
determinedly]
I'll
let
you
see
whether
I'm
dependent
on
you.
If
you
can
preach,
I can
teach.
I'll
go
and
be a
teacher.
HIGGINS.
What'll
you
teach,
in
heaven's
name?
LIZA.
What
you
taught
me.
I'll
teach
phonetics.
HIGGINS.
Ha!
Ha!
Ha!
LIZA.
I'll
offer
myself
as an
assistant
to
Professor
Nepean.
HIGGINS
[rising
in a
fury]
What!
That
impostor!
that
humbug!
that
toadying
ignoramus!
Teach
him
my
methods!
my
discoveries!
You
take
one
step
in
his
direction
and
I'll
wring
your
neck.
[He
lays
hands
on
her].
Do
you
hear?
LIZA
[defiantly
non-resistant]
Wring
away.
What
do I
care?
I
knew
you'd
strike
me
some
day.
[He
lets
her
go,
stamping
with
rage
at
having
forgotten
himself,
and
recoils
so
hastily
that
he
stumbles
back
into
his
seat
on
the
ottoman].
Aha!
Now I
know
how
to
deal
with
you.
What
a
fool
I was
not
to
think
of it
before!
You
can't
take
away
the
knowledge
you
gave
me.
You
said
I had
a
finer
ear
than
you.
And I
can
be
civil
and
kind
to
people,
which
is
more
than
you
can.
Aha!
That's
done
you,
Henry
Higgins,
it
has.
Now I
don't
care
that
[snapping
her
fingers]
for
your
bullying
and
your
big
talk.
I'll
advertize
it in
the
papers
that
your
duchess
is
only
a
flower
girl
that
you
taught,
and
that
she'll
teach
anybody
to be
a
duchess
just
the
same
in
six
months
for a
thousand
guineas.
Oh,
when
I
think
of
myself
crawling
under
your
feet
and
being
trampled
on
and
called
names,
when
all
the
time
I had
only
to
lift
up my
finger
to be
as
good
as
you,
I
could
just
kick
myself.
HIGGINS
[wondering
at
her]
You
damned
impudent
slut,
you!
But
it's
better
than
snivelling;
better
than
fetching
slippers
and
finding
spectacles,
isn't
it?
[Rising]
By
George,
Eliza,
I
said
I'd
make
a
woman
of
you;
and I
have.
I
like
you
like
this.
LIZA.
Yes:
you
turn
round
and
make
up to
me
now
that
I'm
not
afraid
of
you,
and
can
do
without
you.
HIGGINS.
Of
course
I do,
you
little
fool.
Five
minutes
ago
you
were
like
a
millstone
round
my
neck.
Now
you're
a
tower
of
strength:
a
consort
battleship.
You
and I
and
Pickering
will
be
three
old
bachelors
together
instead
of
only
two
men
and a
silly
girl.
Послушайте
аудиофайл
отрывка
-
http://top1000s.narod.ru/audio/2000/pygmalion.mp3
|
Хиггинс. Независимость!
Это
кощунственная
выдумка
буржуазии.
Мы
все
зависим
друг
от
друга,
все
живые
люди.
Элиза (решительно
вставая). А
вот
увидите,
завишу
я от
вас
или
нет!
Если
вы
годитесь
в
проповедники,
то я
гожусь
в
учительницы.
Буду
давать
уроки.
Хиггинс. Какие
же
это
вы
будете
давать
уроки?
Элиза. Такие,
какие
вы
давали
мне.
Уроки
фонетики.
Хиггинс. Ха-ха-ха!
Элиза. Пойду
в
ассистентки
к
профессору
Непину.
Хиггинс (вскакивая
в
неистовстве). Что-о?
К
этому
шарлатану?
К
этому
старому
дураку?
К
этому
невежде
и
подхалиму?
Выдать
ему
мои
методы,
мои
открытия!
Посмейте
только
шаг
ступить,
я вам
шею
сверну. (Хватает
ее за
плечи.) Слышите?
Элиза (демонстративно
не
пытаясь
сопротивляться). Можете.
Мне
все
равно.
Я так
и
знала,
что
рано
или
поздно
вы
меня
начнете
бить.
Он
выпускает
ее,
взбешенный
собственной
несдержанностью,
и так
стремительно
отступает
назад,
что,
споткнувшись,
падает
с
размаху
на
свое
прежнее
место
на
тахте.
Ага!
Теперь
я
знаю,
как с
вами
обращаться!
Какая
же я
была
дура,
что
не
догадалась
раньше.
Тех
знаний,
которые
я от
вас
получила,
вам
уже
не
отнять
обратно.
Вы
сами
говорили,
что
слух
у
меня
тоньше,
чем у
вас.
И
кроме
того,
я
умею
быть
с
людьми
вежливой
и
приятной,
чего
вы не
умеете.
Ага!
Теперь
вы
попались,
Генри
Хиггинс,
теперь
вы
попались!
Теперь
все
ваши
насмешки
и все
ваши
умные
слова
для
меня
вот
чего
стоят!(Прищелкивает
пальцами.) Я
дам
объявление
в
газеты,
что
ваша
герцогиня
— это
девчонка-цветочница,
которой
вы
давали
уроки,
и что
под
ее
руководством
каждая
может
стать
герцогиней
—
курс
шесть
месяцев,
плата
тысяча
гиней!
Боже
мой,
когда
я
только
подумаю,
как я
пресмыкалась
перед
вами,
а вы
топтали
меня,
и
ругали,
и
мучили,
— и
все
это
время
мне
стоило
только
пальцем
шевельнуть,
чтоб
сбить
с вас
спесь,
— я
бы,
кажется,
задушила
себя.
Хиггинс (глядя
на
нее с
изумлением). Ах
вы
дерзкая,
нахальная
девчонка!
Но
это
ничего,
это
хорошо,
гораздо
лучше,
чем
хныкать
или
подавать
туфли
и
отыскивать
очки,
верно?(Вставая.) Черт
подери,
Элиза,
я
ведь
сказал,
что я
из
вас
сделаю
женщину,
— и я
сдержал
слово.
Вы
мне
нравитесь
такая.
Элиза. Да,
да,
теперь
вы
будете
хитрить
и
подлизываться,
когда
увидели,
что я
вас
не
боюсь
и
могу
без
вас
обойтись.
Хиггинс. Конечно,
несносная
вы
дурочка.
Пять
минут
тому
назад
вы
были
жерновом
у
меня
на
шее.
Теперь
вы —
крепостная
башня,
броненосец-консорт.
Вы, я
и
Пикеринг…
мы
теперь
будем
не
просто
двое
мужчин
и
одна
глупая
девушка,
а три
дружных
старых
холостяка.
|
7.
ТЕСТ
1.
Переведите
на
английский
язык
следующие
фразы
-
сдавать
внаём,
давать
напрокат
-
заставить
себя
забыть
жалость
-
избегать
риска
-
вымогать
-
лезть
на
рожон
-
находить
удовольствие
в
чём-л.
2.
Подберите
английскую
пословицы,
аналогичные
русским
|
-
Не
говори
"гоп",
пока
не
перепрыгнешь
|
|