Урок 14-2000 самых распространённых английских слов

1000 самых распространённых английских слов - Top 1000 English Words

Главная  |  Книга "Первая 1000 английских слов"  |   Английские слова 1001-2000  |  Сайт 'English-2Days'   |

Урок 14 -

2000 самых распространенных английских слов

 

 

План урока: 

1. Цитата

2. Слова 1241-1260

3. Фразы

4. Поговорки

5. Читаем 'The House of Mirth' by Edith Wharton

6. Видео-резюме

7. Тест

8. Полезные ресурсы по английскому языку

 

1. ЦИТАТА

Beauty is an outward gift, which is seldom despised, except by those to whom it has been refused. - Gibbon

Красота - это очевидный дар, который редко презирают люди за исключением тех, кто его лишён. – Гиббон

 

2. СЛОВА 1241-1260

dictionary   meat   commerce   ice   male

skin   gift   host  path   uncle

instant   calm   honest   swim   crack

rush   freeze   joint   suspect   afford

 

Cуществительные

dictionary ['dık∫ənrı] – словарь

meat [mi:t] – мясо, еда

commerce ['komз:s] – торговля, коммерция, общение

ice [aıs] – лёд, мороженое, сахарная глазурь; замораживать, покрываться льдом

male [meıl] – мужчина; мужской

skin [skın] – кожа, шкура, кожура; покрываться кожей, сдирать шкуру

gift [gıft] – подарок, дар, способность, талант; дарить, одарять

host [houst] – множество, толпа, сонм, хозяин, содержатель

path [pa:θ] – дорожка, тропа, путь, стезя

uncle ['Λŋkl] – дядя, пожилой человек

instant ['ınstənt] – мгновение, момент; немедленный, настоятельный

Прилагательные

calm [ka:m] – спокойный, тихий, безветренный; тишина, спокойствие; успокаивать

honest ['Pnıst] – честный, правдивый, искренний, подлинный

Глаголы

swim [swım] (swam, swum) плавать, плыть, быть залитым, чувствовать головокружение; плавание

crack [kræk] – трещать, трескаться, колоть; треск, трещина, щель, затрещина

rush [rΛ] – бросаться, мчаться, действовать поспешно, увлекать, тащить; бросок, натиск; камыш, тростник

freeze [fri:z] (froze, frozen) замерзать, покрываться льдом, замораживать

joint [ʤoınt] – сочленять, соединять; стык, соединение; соединённый, совместный

suspect [səs'pekt] – подозревать, не доверять, думать, полагать ['sΛspekt] - подозреваемый; подозрительный

afford [ə'fo:d] – позволить себе, предоставлять, доставлять

 

3. ФРАЗЫ

at/after/before meat - за едой/после еды/перед едой

be meat and drink to smb. - представлять большое удовольствие для кого-л.

have no commerce with smb. - не иметь ничего общего с кем-л.

break the ice - сломать лёд, сделать первый шаг

straight off the ice - свежий; немедленно

on thin ice - в затруднительном положении

in a whole skin - цел и невредим

get under the skin - досаждать, раздражать

skin a flint - скряжничать, быть скаредным

I would not take it at a gift - я этого и даром не возьму

a host in himself - один стоит многих

come the uncle over smb. - отчитывать, бранить кого-л.

the instant - как только

at that very instant - в тот самый момент

this instant - сейчас

swim against the stream - идти против большинства

in a crack - мгновенно

take joint actions - действовать сообща

 

4. ПОГОВОРКИ

One man's meat is another man's poison. - Что полезно одному, то вредно другому.

It's not worth a rush. - Гроша не стоит.

Quick at meat, quick at work. - Кто быстро ест, тот быстро работает.

Beauty is but skin deep. - Наружность обманчива.

Don't sell the bear's skin before you've caught it. - Не дели шкуру неубитого медведя.

Don't look a gift horse in the mouth. - Дарёному коню в зубы не смотрят. 

A gift in the hand is better than two promises. - Полученный подарок лучше, чем два обещания.

Every path has a puddle. - На любой тропинке есть лужа.

After a storm comes a calm. - После бури наступает затишье. 

Sink or swim. - Либо пан, либо пропал. 

The best fish swim near the bottom. - Лучшая рыба по дну ходит

Не that will eat the kernel must crack the nut. - Любишь кататься, люби и саночки возить.

A cracked bell can never sound well. - Треснутый колокол всегда плохо звонит.

Good words without deeds are rushes and reeds. - Хорошие слова без дел - пустой звук. 

Fools rush in where angels fear to tread. - Дураки бросаются туда, куда и ангелы боятся шагнуть.

A fool always rushes to the fore. - Дурак всегда лезет вперед.

Не that once deceives is ever suspected. -  Кто раз обманет, того всегда подозревают. 

 

5. ЧИТАЕМ ЭДИТ УОРТОН ПО-АНГЛИЙСКИ

Edith Wharton  (1862 – 1937)

Born in New York City, USA. In addition to writing novels, short stories and poetry, she was also a garden designer, interior designer, and taste-maker of her time. She wrote several design books, including her first published work, The Decoration of Houses of 1897. Another is the generously illustrated Italian Villas and Their Gardens of 1904. She wrote 23 novels: Fast and Loose (1876-1877), The Touchstone (1900)The Valley of Decision (1902), Sanctuary, (1903), The House of Mirth (1905), Madame de Treymes (1907), Ethan Frome (1911), The Custom of the Country (1913), The Age of Innocence (1920) (Pulitzer Prize winner), Old New York (1924), The Gods Arrive (1932), The Buccaneers (1938), etc.

'The House of Mirth' by Edith Wharton

Selden paused in surprise. In the afternoon rush of the Grand Central Station his eyes had been refreshed by the sight of Miss Lily Bart.

It was a Monday in early September, and he was returning to his work from a hurried dip into the country; but what was Miss Bart doing in town at that season? If she had appeared to be catching a train, he might have inferred that he had come on her in the act of transition between one and another of the country-houses which disputed her presence after the close of the Newport season; but her desultory air perplexed him. She stood apart from the crowd, letting it drift by her to the platform or the street, and wearing an air of irresolution which might, as he surmised, be the mask of a very definite purpose. It struck him at once that she was waiting for some one, but he hardly knew why the idea arrested him. There was nothing new about Lily Bart, yet he could never see her without a faint movement of interest: it was characteristic of her that she always roused speculation, that her simplest acts seemed the result of far-reaching intentions.

An impulse of curiosity made him turn out of his direct line to the door, and stroll past her. He knew that if she did not wish to be seen she would contrive to elude him; and it amused him to think of putting her skill to the test.

"Mr. Selden—what good luck!"

She came forward smiling, eager almost, in her resolve to intercept him. One or two persons, in brushing past them, lingered to look; for Miss Bart was a figure to arrest even the suburban traveller rushing to his last train.

Selden had never seen her more radiant. Her vivid head, relieved against the dull tints of the crowd, made her more conspicuous than in a ball-room, and under her dark hat and veil she regained the girlish smoothness, the purity of tint, that she was beginning to lose after eleven years of late hours and indefatigable dancing. Was it really eleven years, Selden found himself wondering, and had she indeed reached the nine-and-twentieth birthday with which her rivals credited her?

"What luck!" she repeated. "How nice of you to come to my rescue!"

He responded joyfully that to do so was his mission in life, and asked what form the rescue was to take.

"Oh, almost any—even to sitting on a bench and talking to me. One sits out a cotillion—why not sit out a train? It isn't a bit hotter here than in Mrs. Van Osburgh's conservatory—and some of the women are not a bit uglier." She broke off, laughing, to explain that she had come up to town from Tuxedo, on her way to the Gus Trenors' at Bellomont, and had missed the three-fifteen train to Rhinebeck. "And there isn't another till half-past five." She consulted the little jewelled watch among her laces. "Just two hours to wait. And I don't know what to do with myself. My maid came up this morning to do some shopping for me, and was to go on to Bellomont at one o'clock, and my aunt's house is closed, and I don't know a soul in town." She glanced plaintively about the station. "It IS hotter than Mrs. Van Osburgh's, after all. If you can spare the time, do take me somewhere for a breath of air."

He declared himself entirely at her disposal: the adventure struck him as diverting. As a spectator, he had always enjoyed Lily Bart; and his course lay so far out of her orbit that it amused him to be drawn for a moment into the sudden intimacy which her proposal implied.

"Обитель радости" Эдит Уортон

Селден остановился от неожиданности. Его взгляд оживился при виде мисс Лили Барт в полуденной спешке Центральной станции.
Был понедельник начала сентября, и он возвращался на работу после короткого отдыха в деревне. Но что делала мисс Барт в городе в это время? Если бы она садилась на поезд, он мог бы предположить, что встретил её во время переезда из одного загородного дома в другой, в которых её ожидали после закрытия сезона в  Ньюпорте. Но её растерянный вид озадачил его. Она в нерешительности стояла в стороне от потока людей, которые шли мимо по направлению к платформе или на улицу. Впрочем, это могло быть маской, прикрывающей вполне определенную цель. Ему сразу показалось, что она ждала кого-то, но он едва ли мог сказать, почему такая мысль пришла к нему в голову. В облике Лили Барт не было ничего необычного, но он никогда не видел её без едва заметного интереса к окружающему, эта черта была её особенностью. Всегда  складывалось впечатление, что любые её поступки вели к далеко идущим целям.
Любопытство заставило его свернуть с дороги и пройти мимо неё. Он знал, что, если она не захочет быть узнанной, то постарается ускользать от него. Его забавляла мысль, как она справится с этим испытанием.
" Г-н Селден - такая удача! "
Она с улыбкой пошла навстречу, почти преградив ему путь. Один или два человека, пробегавшие рядом, задержались, чтобы посмотреть на мисс Барт, её внешний вид мог привлечь даже пригородного пассажира, спешащего на последний поезд.
Селден никогда не видел ее более оживлённой . Её яркая внешность выделялась на фоне тусклой толпы. Это делало её даже более заметной, чем на балу. Тёмная шляпка и вуаль вернули ей девичью привлекательность и чистоту линий, которые она начинала терять после одиннадцати лет посещения поздних обедов и бесконечных танцев. "Неужели действительно прошло одиннадцать лет? Неужели ей действительно двадцать девять лет, как говорят её конкурентки?"  Селден удивился при мысли об этом.
" Какое удача! " повторила она. " Как хорошо, что вы пришли мне на помощь! "
Он радостно ответил, что такой поступок был его жизненной миссией, и спросил, какого рода помощь требуется.
" О, почти любая, даже просто присесть на скамейку и поговорить со мной. Кто-то пережидает танец, почему бы не переждать поезд?" Воздух здесь ненамного жарче, чем на балу у миссис Ван Осбег, а некоторые женщины ничуть не уродливее." Она рассмеялась и объяснила, что она приехала в город из Такседо, направляясь к Гас Треноз в Беломонт, но опоздала на поезд в Ринбек в 3:15. "Следующего поезда не будет до половины шестого." Отвернув кружева, она посмотрела на маленькие часики, украшенные драгоценными камнями. "Два часа ждать. И я не знаю, чем заняться. Моя горничная приехала сегодня утром, чтобы сделать покупки для меня, и должна была поехать в Беломонт в 1:00, дом моей тети закрыт, и я не знаю в городе ни одной души. " Она тоскливо оглядела станцию. "Всё-таки здесь ЖАРЧЕ, чем у миссис Ван Осбег. Если у вас есть свободное время, пожалуйста, отвезите меня куда-нибудь, чтобы глотнуть свежего воздуха."
Он заявил, что полностью в её распоряжении: приключение отвлечёт его. Как стороннему наблюдателю, Лили Барт всегда нравилась ему, его жизненный путь до сих пор лежал так далеко от её орбиты, что неожиданная интимность, которую предполагало её предложение, увлекла его.

6. ВИДЕО-РЕЗЮМЕ

 

 

 

7. ТЕСТ

1. Переведите на английский язык следующие фразы:

  • цел и невредим

  • скряжничать, быть скаредным

  • действовать сообща

  • мгновенно

  • один стоит многих

  • в тот самый момент

  • я этого и даром не возьму

2. Угадайте пословицы

Don't ... skin before you've ... it.        Every ... has a ... .    
Don't look a ... in the ... .     ... rush in where ... fear to tread.   

 

8. Полезные интернет ресурсы для изучающих английский язык:

YouTube: канал english2days (учебные видеоклипы по грамматике и лексике)

Сайты:

* Английский за 2 дня (сайт для изучающих английский язык)

* English Speaking Bay (интернет-магазин)

Почтовые рассылки (подписаться можно здесь, а также посмотреть архив):

* D'you Speak English? - Yes, I Do! (разговорные фразы на каждый день)

* Английский для бизнеса (тексты, словарь, видео по деловому английскому)

* О, эти английские предлоги! (все английские предлоги, правила использования и тесты)

* Учёба за рубежом (международные тесты по английскому языку, университеты и бизнес-школы)

* Чтение на английском языке (антология англоязычной литературы, оригинал с переводом, ссылка на бесплатное скачивание, аудио- и видео иллюстрации)

Виджет Яндекса (установите на свой рабочий стол и узнавайте о новых публикациях, не открывая почту)

1000+ английских слов

Самые активные слова из общего английского и словаря международного теста TOEFL

добавить на Яндекс

 

 

 

 

 ©Nina Dobrynina.http://www.top1000s.narod.ru.2005-2016.

  Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика