1
.
Цитата
2.
Слова
1261-1
280
3.
Фразы
4.
Поговорки
5.
Читаем
'The
Age
of
Innocence'
by
Edith
Wharton
6.
Видео-резюме
7.
Тест
8.
Полезные
ресурсы
по
английскому
языку
1.
ЦИТАТА
It is
not
so
much
our
friends'
help
that
helps
as
the
confidence
of
their
help.
-
Epicurus
Помогает
не
столько
сама
помощь
наших
друзей,
сколько
уверенность
в
этом. – Эпикур
2.
СЛОВА
1261-1280
height
track
confidence
grass
suggestion
breakfast
chest
entrance
march
iron
bag
satisfactory
favourite
northern
alive
ill
native
sink
disturb
apart
Cуществительные
height [haıt]
–
высота,
рост,
возвышение,
верх
track [træk]
–
след,
тропинка,
жизненный
путь,
колея;
следить,
оставлять
следы
confidence
['kPnfıdəns]
–
доверие,
конфиденциальное
сообщение,
уверенность
grass [gra:s]
–
трава,
пастбище;
засевать
травой,
покрывать
дёрном
suggestion [sə'ʤest∫ən]
–
совет,
предложение,
намёк
breakfast ['brekfəst]
–
завтрак;
завтракать
chest [t∫est]
–
ящик,
сундук,
казначейство,
грудная
клетка
entrance ['entrəns]
–
вход,
вступление;
входной,
вступительный
march [ma:t∫]
–
марш,
переход,
движение,
граница;
маршевый,
походный;
маршировать,
граничить
iron ['aıən]
–
железо,
вещь
из
железа,
утюг;
железный,
сильный,
крепкий;
утюжить,
гладить
bag [bæg]
–
мешок,
сумка;
класть
в
мешок,
собирать
Прилагательные
satisfactory [sætıs'fæktərı]
–
достаточный,
удовлетворительный,
приятный
favourite ['feıvərıt]
–
любимый,
излюбленный;
любимец,
фаворит
northern ['no:ðən]
–
северный;
житель
севера
alive [ə'laıv]
–
живой,
бодрый,
чуткий,
работающий
ill [ıl]
–
больной,
нездоровый,
плохой,
злой,
враждебный
native ['neıtıv]
–
родной,
местный,
природный,
самородный
Глаголы
sink [sıŋk]
(sank,
sunk)
–
опускаться,
снижаться,
тонуть,
погружаться,
проникать
disturb [dıs'tз:b]
–
беспокоить,
мешать,
приводить
в
беспорядок
Наречие
apart [ə'pa:t]
–
отдельно,
в
стороне,
врозь,
не
считая
3.
ФРАЗЫ
in
the
height
of
smth.
- в
разгаре
чего-л.
be in
the
track
of
smb.
-
следовать
примеру
кого-л.
keep
the
track
of
events
-
быть
в
курсе
событий
in
one's
tracks
-
на
месте,
немедленно,
тотчас
же
enjoy
smb's
confidence
-
пользоваться
чьим-л.
доверием
in
strict
confidence
-
строго
конфиденциально
let
no
grass
grow
under
one's
feet
-
действовать
быстро
и
энергично
hear
the
grass
grow
-
быть
необыкновенно
чутким
make
a
suggestion
-
подать
мысль,
внести
предложение
full
of
suggestion
-
многозначительный
get
smth.
off
one's
chest
-
чистосердечно
признаться
в
чём-л.
entrance
examination
-
вступительный
экзамен
a man
of
iron
-
человек
железной
воли
rule
with
a rod
of
iron
-
управлять
железной
рукой
in
the
bag
-
дело
в
шляпе,
дело
верное
in
the
bottom
of
the
bag
- в
качестве
крайнего
средства
put
smb.
in a
bag
-
взять
верх
над
кем-л.,
одолеть
кого-л.
ill
at
ease
- не
по
себе
take
apart
-
разбирать
на
части
set
apart
-
отложить
4.
ПОГОВОРКИ
Punctuality
begets
confidence.
-
Пунктуальность
рождает
уверенность.
Laugh
before
breakfast
you'll
cry
before
supper.
-
Рано
пташечка
запела,
как
бы
кошечка
не
съела.
Hope
is a
good
breakfast,
but a
bad
supper.
-
Надежда
хороша
на
завтрак,
но
плоха
на
ужин.
Strike
while
the
iron
is
hot.
-
Куй
железо,
пока
горячо.
Ill
weeds
grow
apace.
-
Дурная
трава
в
рост
идёт.
Better
untaught
than
ill-taught.
-
Лучше
неуч,
чем
недоучка.
The
grass
is
always
greener
on
the
other
side
of
the
fence.
- Там
хорошо,
где
нас
нет.
While
the
grass
grows,
the
horse
starves.
-
Пока
трава
вырастет,
лошадь
с
голоду
помрёт.
The
early
bird
gets
the
late
one's
breakfast.
-
Ранняя
птичка
съедает
завтрак
проспавшей.
A
clean
fast
is
better
than
a
dirty
breakfast.
-
Честный
пост
лучше,
чем
нечестный
завтрак.
A nod
from
a
lord
is a
breakfast
for a
fool.
- Для
дурака
кивок
лорда —
все
равно
что
завтрак.
Iron
hand
in a
velvet
glove.
-
Железная
рука
в
бархатной
перчатке.
The
game
walks
into
one's
bag.
- На
ловца
и
зверь
бежит.
A
small
leak
will
sink
a
great
ship.
-
Маленькая
течь
топит
большой
корабль.
5.
ЧИТАЕМ
ЭДИТ
УОРТОН
ПО-АНГЛИЙСКИ
Edith
Wharton
(1862
–
1937)
Born
in
New
York
City,
USA.
In
addition
to
writing
novels,
short
stories
and
poetry,
she
was
also
a garden
designer, interior
designer,
and
taste-maker
of
her
time.
She
wrote
several
design
books,
including
her
first
published
work, The
Decoration
of
Houses of
1897.
Another
is
the
generously
illustrated Italian
Villas
and
Their
Gardens of
1904.
She
wrote
23
novels:
Fast
and
Loose
(1876-1877),
The
Touchstone
(1900)The
Valley
of
Decision
(1902),
Sanctuary,
(1903),
The
House
of
Mirth
(1905),
Madame
de
Treymes
(1907),
Ethan
Frome
(1911),
The
Custom
of
the
Country
(1913),
The
Age
of
Innocence
(1920)
(Pulitzer
Prize winner),
Old
New
York
(1924),
The
Gods
Arrive
(1932),
The
Buccaneers
(1938)etc.
'The
Age
of
Innocence'
by
Edith
Wharton
On a
January
evening
of
the
early
seventies,
Christine
Nilsson
was
singing
in
Faust
at
the
Academy
of
Music
in
New
York.
Though
there
was
already
talk
of
the
erection,
in
remote
metropolitan
distances
"above
the
Forties,"
of a
new
Opera
House
which
should
compete
in
costliness
and
splendour
with
those
of
the
great
European
capitals,
the
world
of
fashion
was
still
content
to
reassemble
every
winter
in
the
shabby
red
and
gold
boxes
of
the
sociable
old
Academy.
Conservatives
cherished
it
for
being
small
and
inconvenient,
and
thus
keeping
out
the
"new
people"
whom
New
York
was
beginning
to
dread
and
yet
be
drawn
to;
and
the
sentimental
clung
to it
for
its
historic
associations,
and
the
musical
for
its
excellent
acoustics,
always
so
problematic
a
quality
in
halls
built
for
the
hearing
of
music.
It
was
Madame
Nilsson's
first
appearance
that
winter,
and
what
the
daily
press
had
already
learned
to
describe
as
"an
exceptionally
brilliant
audience"
had
gathered
to
hear
her,
transported
through
the
slippery,
snowy
streets
in
private
broughams,
in
the
spacious
family
landau,
or in
the
humbler
but
more
convenient
"Brown
coupe."
To
come
to
the
Opera
in a
Brown
coupe
was
almost
as
honourable
a way
of
arriving
as in
one's
own
carriage;
and
departure
by
the
same
means
had
the
immense
advantage
of
enabling
one
(with
a
playful
allusion
to
democratic
principles)
to
scramble
into
the
first
Brown
conveyance
in
the
line,
instead
of
waiting
till
the
cold-and-gin
congested
nose
of
one's
own
coachman
gleamed
under
the
portico
of
the
Academy.
It
was
one
of
the
great
livery-stableman's
most
masterly
intuitions
to
have
discovered
that
Americans
want
to
get
away
from
amusement
even
more
quickly
than
they
want
to
get
to
it.
When
Newland
Archer
opened
the
door
at
the
back
of
the
club
box
the
curtain
had
just
gone
up on
the
garden
scene.
There
was
no
reason
why
the
young
man
should
not
have
come
earlier,
for
he
had
dined
at
seven,
alone
with
his
mother
and
sister,
and
had
lingered
afterward
over
a
cigar
in
the
Gothic
library
with
glazed
black-walnut
bookcases
and
finial-topped
chairs
which
was
the
only
room
in
the
house
where
Mrs.
Archer
allowed
smoking.
But,
in
the
first
place,
New
York
was a
metropolis,
and
perfectly
aware
that
in
metropolises
it
was
"not
the
thing"
to
arrive
early
at
the
opera;
and
what
was
or
was
not
"the
thing"
played
a
part
as
important
in
Newland
Archer's
New
York
as
the
inscrutable
totem
terrors
that
had
ruled
the
destinies
of
his
forefathers
thousands
of
years
ago.
The
second
reason
for
his
delay
was a
personal
one.
He
had
dawdled
over
his
cigar
because
he
was
at
heart
a
dilettante,
and
thinking
over
a
pleasure
to
come
often
gave
him a
subtler
satisfaction
than
its
realisation.
This
was
especially
the
case
when
the
pleasure
was a
delicate
one,
as
his
pleasures
mostly
were;
and
on
this
occasion
the
moment
he
looked
forward
to
was
so
rare
and
exquisite
in
quality
that—well,
if he
had
timed
his
arrival
in
accord
with
the
prima
donna's
stage-manager
he
could
not
have
entered
the
Academy
at a
more
significant
moment
than
just
as
she
was
singing:
"He
loves
me—he
loves
me
not—HE
LOVES
ME!—"
and
sprinkling
the
falling
daisy
petals
with
notes
as
clear
as
dew.
She
sang,
of
course,
"M'ama!"
and
not
"he
loves
me,"
since
an
unalterable
and
unquestioned
law
of
the
musical
world
required
that
the
German
text
of
French
operas
sung
by
Swedish
artists
should
be
translated
into
Italian
for
the
clearer
understanding
of
English-speaking
audiences.
This
seemed
as
natural
to
Newland
Archer
as
all
the
other
conventions
on
which
his
life
was
moulded:
such
as
the
duty
of
using
two
silver-backed
brushes
with
his
monogram
in
blue
enamel
to
part
his
hair,
and
of
never
appearing
in
society
without
a
flower
(preferably
a
gardenia)
in
his
buttonhole.
|
"Век
невинности"
Эдит
Уортон
В
один
из
январских
вечеров
начала
семидесятых
Кристина
Нильсон
пела
в
«Фаусте»
на
сцене
Музыкальной
академии
Нью-Йорка.
Хотя
давно
уже
шли
разговоры,
что
где-то
за
Сороковыми
улицами
будет
построена
новая
Опера,
которая
блеском
и
роскошью
затмит
оперные
здания
великих
европейских
столиц,
старая
добрая
Академия
по-прежнему
каждую
зиму
радушно
раскрывала
высшему
обществу
объятия
своих
видавших
виды
красных
позолоченных
лож.
Консерваторы
лелеяли
ее за
то,
что
некоторая
теснота
и
другие
неудобства
отпугивали
от
нее
«новых
американцев», которые
уже
начали
наполнять
Нью-Йорк
и
которые
одновременно
и
притягивали,
и
страшили
«старых».
Люди
сентиментальные
были
ей
преданы
из-за
исторических
ассоциаций,
с нею
связанных;
и,
наконец,
меломаны
– за
великолепную
акустику,
качество
которой
всегда
столь
проблематично
во
вновь
выстроенных
зданиях.
Это
было
первое
появление
мадам
Нильсон
той
зимой,
и
публика,
которую
ежедневные
газеты
привыкли
обозначать
как
«исключительно
изысканную»,
направлялась
послушать
оперную
диву
по
скользким
заснеженным
улицам
– кто
в
собственных
каретах
или в
просторных
семейных
ландо,
кто в
более
скромных,
но
более
удобных
наемных
двухместных
«купе
Брауна».
Приехать
в
Оперу
в
«купе
Брауна»
было
столь
же
почетно,
как и
в
собственном
экипаже,
а вот
отъезд
в нем
давал
даже
неоспоримое
преимущество, –
в
придачу
к
тому,
что
каждый
имел
возможность
продемонстрировать
свои
демократические
принципы,
он
мог
немедленно
усесться
в
первую
же из
выстроившихся
в
длинном
ряду
брауновских
карет,
не
дожидаясь,
пока
под
крытой
галереей
Академии
блеснет
побагровевший
от
холода
и
джина
нос
его
личного
кучера.
Это
было
одно
из
великих
интуитивных
открытий
человека,
наладившего
бизнес, –
понимание
того,
что
для
американца
гораздо
важнее
быстро
покинуть
какое-либо
развлекательное
мероприятие,
чем
прибыть
на
него
вовремя.
Ньюланд
Арчер
открыл
дверь
клубной
ложи
как
раз в
тот
момент,
когда
занавес
поднялся,
открывая
сцену
в
саду.
Собственно,
ничто
не
мешало
ему
появиться
в
театре
раньше
– он
отобедал
в
семь,
наедине
с
матерью
и
сестрой,
затем
не
торопясь
выкурил
сигару
в
библиотеке
с
застекленными
шкафами
черного
орехового
дерева,
называемой
«готической»
из-за
стульев
с
высокими
спинками,
верхний
край
которых
был
стилизован
под
средневековые
острые
шпили, –
это
была
единственная
комната
в
доме,
где
миссис
Арчер
разрешала
курить,
и
только
после
этого
поехал
в
Оперу,
прекрасно
зная,
что в
столице
появляться
в
театре
вовремя
не
принято,
а
понятия
«принято»
и «не
принято»
играли
в
обществе,
где
вращался
Ньюланд
Арчер,
столь
же
священную
роль,
как и
внушающие
ужас
предметы
культа,
которые
правили
судьбами
предков
на
заре
человечества
тысячи
лет
назад.
Вторая
причина
его
задержки
была
личного
свойства.
Он
тянул
время,
покуривая
сигару,
еще и
потому,
что
был
эстетом,
и
предвкушение
удовольствия
иногда
давало
ему
более
острые
ощущения,
чем
само
удовольствие.
Это
особенно
касалось
наслаждений
утонченных;
впрочем,
у
него
они в
основном
таковыми
и
были.
Но
минута,
которой
он
страстно
жаждал
сегодняшним
вечером,
была
настолько
прекрасна,
что
даже
если
бы он
согласовал
свое
появление
с
антрепренером
мадам
Нильсон,
то и
тогда
он не
смог
бы
явиться
в
Оперу
в
момент
более
подходящий,
чем
тот,
когда
примадонна
запела:
«Любит
– не
любит
– ОН
ЛЮБИТ
МЕНЯ!»
обрывая
и
разбрасывая
по
сцене
лепестки
ромашки.
Она
спела,
конечно,
не
«он
любит
меня!»,
а
«О-я-а!»,
потому
что
непреложный
и
неоспоримый
закон
музыкального
мира
требовал
при
исполнении
шведскими
певцами
немецких
текстов
французских
опер
перевода
их на
итальянский
язык
– для
того
чтобы
англоязычная
публика
лучше
его
понимала.
Это
казалось
Арчеру
столь
же
естественным,
как и
все
остальные
условности,
определяющие
его
жизнь:
как
то,
что
нужно
причесываться
непременно
двумя
щетками,
отделанными
серебром,
с его
монограммой
на
голубой
эмали,
или
то,
что
немыслимо
появиться
в
обществе
без
цветка
в
петлице.
И
желательно,
чтобы
это
была
гардения.
|