Урок 16-2000 самых распространённых английских слов

1000 самых распространённых английских слов - Top 1000 English Words

Главная  |  Книга "Первая 1000 английских слов"  |   Английские слова 1001-2000  |  Сайт 'English-2Days'   |

Урок 16 -

 2000 самых распространенных английских слов

 

 

План урока: 

1. Цитата

2. Слова 1281-1300

3. Фразы

4. Поговорки

5. Читаем 'The Business of Life' by Robert W. Chambers

6. Видео-резюме

7. Тест

8. Полезные ресурсы по английскому языку

 

1. ЦИТАТА

Цитата Монтеня.Montaigne's Quote

2. СЛОВА 1281-1300

bedroom   pause   substance   threat   charm

absence   factory   meal   accident   highway

liberty   noise   discovery   tube   spite

  violent   tough   universal   wise   beneath

 

Cуществительные

bedroom ['bedrum] – спальня

pause [po:z] – пауза, перерыв, замешательство; делать паузу, останавливаться, медлить

substance ['sΛbstəns] – вещество, суть, содержание, реальность, имущество

threat [θret] – угроза

charm [t∫a:m] – обаяние, очарование, амулет; очаровывать, прельщать, заколдовывать

absence ['æbsəns] – отсутствие, отлучка, недостаток

factory ['fæktə] – завод, фабрика; фабричный

meal [mi:l] – еда, принятие пищи, мука; есть, принимать пищу, посыпать мукой

accident ['æksıdənt] – случай, случайность, авария, несчастный случай, катастрофа

highway ['haıweı] – большая дорога, шоссе, главный путь

liberty ['lıbətı] – свобода, вольность, привилегия

noise [noız] – шум, гам, гвалт; распространять, обнародовать

discovery [dıs'kΛvərı] – открытие, раскрытие

tube [tju:b] – труба, трубка, метро в Лондоне; заключать в трубу

spite [spaıt] – злоба, злость; делать назло, досаждать

Прилагательные

violent ['vaıələnt] – неистовый, яростный, сильный, страстный, вспыльчивый, неправильный

tough [tΛf] – жёсткий, плотный, крепкий, стойкий, упрямый

universal [ju:nı'vз:səl] – всеобщий, всемирный, универсальный

wise [waız] – мудрый, осведомлённый, знающий

Предлог

beneath [bı'ni:θ] – под, ниже; внизу

 

3. ФРАЗЫ

single/double bedroom - комната с одной/двумя кроватями; одно/двухместный номер

give to pause - приводить в замешательство

at pause - в нерешительности, неподвижно

pause upon smth. - задержаться на чём-л.

in substance - по существу

have no substance - не иметь основания

a man of substance - состоятельный человек

act like a charm - действовать словно чудо

take the liberty of doing smth. - позволить себе сделать что-л.

make a noise about smth. - поднимать шум из-за чего-л.

in spite of - несмотря на

in/for/from spite - назло

put smb. wise - вывести кого-л. из заблуждения

be beneath notice - не заслуживать внимания

 

4. ПОГОВОРКИ

Never make threats you cannot carry out. - Никогда не угрожай, если не можешь привести свою угрозу в исполнение.

Absence makes heart grow fonder. - Разлука делает любовь сильнее. 

Salt water and absence wash away love. - С глаз долой из сердца вон.

То lengthen your life, lessen your meals. - Продли свою жизнь, уменьшив еду. 

Accidents will happen in the best regulated families. - В семье не без урода.

It's the empty can that makes the most noise. - Пустое ведро сильнее гремит.

Don't cut off your nose to spite your face. - Не причиняй вред себе, желая досадить другому.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. - Дурак может за один час задать больше вопросов, чем умный ответить за семь лет. 

If things were to be done twice all would be wise. - Если бы делать всё по два раза, все были бы умными.

Wise after the event. - Задним умом крепок.

Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise. - Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживёт.  

A still tongue makes a wise head. - Меньше болтаешь, умнее станешь. 

A silent fool is counted wise. - Молчащий дурак прослывёт умным. 

No man is wise at all times. - Даже мудрец иногда бывает глупцом. 

No man is born wise or learned. - Никто не рождается умным и умелым. 

Custom is the plague of wise men and the idol of fools. -  Обычай - наказание для умных и идол для дураков.

Penny-wise and pound-foolish. - Экономный в мелочах и расточительный в крупном. 

A word is enough to the wise. - Умному и слова достаточно.

Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own. - Умные учатся на чужих ошибках, дураки на своих.

A wise man changes his mind, a fool never will. - Умный меняет своё мнение, дурак - никогда.

A wise man is never less alone than when alone. - Умный никогда не бывает одиноким, даже когда остаётся один.

 

5. ЧИТАЕМ РОБЕРТА ЧАМБЕРСА ПО-АНГЛИЙСКИ И ПО-РУССКИ

Robert William Chambers  (1865 – 1933)

Born in New York City, USA. First educated at the Brooklyn Polytechnic Institute, at the École des Beaux-Arts and at Académie Julian in Paris. On his return to New York, he sold his illustrations to Life, Truth, and Vogue magazines. Afterwards he turned to writing and in 1894 published his first novel 'In the Quarter'. He wrote: The King in Yellow (1895), The Red Republic (1895), The Maker of Moons (1896), A King and A Few Dukes (1896), The Mystery of Choice (1897), The Haunts of Men (1898), The Conspirators (1899), In Search of the Unknown (1904), The Tree of Heaven (1907), The Green Mouse (1910), The Adventures of a Modest Man (1911), The Business of Life (1913), Police!!! (1915), In Secret (1919), The Happy Parrot (1929), etc.

'The Business of Life' by Robert W. Chambers

 

"A lady to see you, sir," said Farris.

Desboro, lying on the sofa, glanced up over his book.

"A lady?"

"Yes, sir."

"Well, who is she, Farris?"

"She refused her name, Mr. James."

Desboro swung his legs to the carpet and sat up.

"What kind of lady is she?" he asked; "a perfect one, or the real thing?"

"I don't know, sir. It's hard to tell these days; one dresses like t'other."

Desboro laid aside his book and arose leisurely.

"Where is she?"

"In the reception room, sir."

"Did you ever before see her?"

"I don't know, Mr. James—what with her veil and furs."

"How did she come?"

"In one of Ransom's hacks from the station. There's a trunk outside, too."

"What the devil——"

"Yes, sir. That's what made me go to the door. Nobody rang. I heard the stompin' and the noise; and I went out, and she just kind of walked in. Yes, sir."

"Is the hack out there yet?"

"No, sir. Ransom's man he left the trunk and drove off. I heard her tell him he could go."

Desboro remained silent for a few moments, looking hard at the fireplace; then he tossed his cigarette onto the embers, dropped the amber mouthpiece into the pocket of his dinner jacket, dismissed Farris with a pleasant nod, and walked very slowly along the hall, as though in no haste to meet his visitor before he could come to some conclusion concerning her identity. For among all the women he had known, intimately or otherwise, he could remember very few reckless enough, or brainless enough, or sufficiently self-assured, to pay him an impromptu visit in the country at such an hour of the night.

The reception room, with its early Victorian furniture, appeared to be empty, at first glance; but the next instant he saw somebody in the curtained embrasure of a window—a shadowy figure which did not seem inclined to leave obscurity—the figure of a woman in veil and furs, her face half hidden in her muff.

He hesitated a second, then walked toward her; and she lifted her head.

"Elena!" he said, astonished.

"Are you angry, Jim?"

"What are you doing here?"

"I didn't know what to do," said Mrs. Clydesdale, wearily, "and it came over me all at once that I couldn't stand him any longer."

"What has he done?"

"Nothing. He's just the same—never quite sober—always following me about, always under foot, always grinning—and buying sixteenth century enamels—and—I can't stand it! I——" Her voice broke.

"Come into the library," he said curtly.

She found her handkerchief, held it tightly against her eyes, and reached out toward him to be guided.

In the library fireplace a few embers were still alive. He laid a log across the coals and used the bellows until the flames started. After that he dusted his hands, lighted a cigarette, and stood for a moment watching the mounting blaze.

She had cast aside her furs and was resting on one elbow, twisting her handkerchief to rags between her gloved hands, and staring at the fire. One or two tears gathered and fell.

"He'll divorce me now, won't he?" she asked unsteadily.

"Why?"

"Because nobody would believe the truth—after this."

She rested her pretty cheek against the cushion and gazed at the fire with wide eyes still tearfully brilliant.

"You have me on your hands," she said. "What are you going to do with me?"

"Send you home."

 

"Дело жизни" Роберта Чамберса

 

"Вас хочет видеть дама, сэр ", сказал Фаррис.
Десборо, лежа на диване, посмотрел поверх книги.
"Дама? "
"Да, сэр ".
«И кто же она, Фаррис? "
"Она отказалась назвать своё имя, мистер Джеймс".
Десборо спустил ноги на ковер и сел.
"Как она выглядит? " спросил он , "хорошенькая или обыкновенная? "
"Я не знаю, сэр. В наши дни трудно сказать, одеты все одинаково."
Десборо отложил книгу и неторопливо встал.
"Где она? "
" В приёмной, сэр. "
"Ты когда-либо прежде видел её? "
"Не знаю, мистер Джеймс, она под вуалью и в мехах. "
"Как она приехала? "
«В одном из экипажей Рэнсома со станции. Там снаружи ещё чемодан."
" Вот нечистая принесла."
"Да, сэр. Что-то заставило меня пойти к двери. Никто не звонил, но я услышал топот и шум, я вышел, а она сразу же вошла в дом. Да, сэр. "
"Экипаж всё ещё стоит?"
"Нет, сэр. Водитель оставил чемодан и уехал. Я слышал, как она разрешила ему уехать."
Десборо молчал несколько минут, холодно глядя в камин, потом бросил сигарету на угли, положил янтарный мундштук в карман смокинга, кивком головы отпустил Фарриса и очень медленно прошёлся по залу. Он не торопился встретить гостью, как бы пытаясь понять, что она была за личность. Из всех женщин, которых он знал близко или не так близко, он мог вспомнить совсем немного особ, настолько безрассудных, настолько глупых или настолько самоуверенных, чтобы нанести ему неожиданный визит в деревне в столь поздний час.
Приёмная с мебелью ранней Викторианской эпохи на первый взгляд казалась пустой, но в следующее мгновение он увидел тёмную фигуру  в занавешенном проёме окна, казалось, что она не была склонна покидать своё убежище. Это была женщина в вуали и меховой накидке, её лицо было наполовину закрыто муфтой. 
Он помедлил секунду, затем подошел к ней, и она подняла голову .
"Елена "! удивлённо воскликнул он.
"Ты сердишься, Джим? "
" Что ты здесь делаешь? "
"Я не знаю, что делать", сказала миссис Клайдсдейл устало, "чувства вдруг охватили меня, я больше не могла терпеть его."
"Что он сделал?"
"Ничего. Он был таким же спокойным как всегда. Всегда рядом, всегда под рукой, всегда с улыбкой, и покупая финифть 16-го века. Я не могу вынести это!" Ее голос оборвался.
"Пойдём в библиотеку", коротко сказал он.
Она нашла носовой платок, прижала его к глазам и пошла следом в библиотеку.
В библиотечном камине ещё тлели угли. Он положил полено на угли и ручными мехами раздул огонь. После этого он вытер руки, закурил сигарету, немного постоял, наблюдая за растущим пламенем.
Сняв меховую накидку,  она сидела, комкая носовой платок, и смотрела на огонь. Одна или две слезы набежали на её глаза и упали.
"Он теперь разведётся со мной, правда?" спросила она неуверенно.
"Почему?"
"Потому что после такого никто не поверит правде."
Она прижалась щекой к подушке и смотрела на огонь широко раскрытыми глазами, полными слёз.
"Я в твоих руках", сказала она . " Что ты сделаешь со мной?"
"Отправлю тебя домой."

6. ВИДЕО-РЕЗЮМЕ

 

 

 

7. ТЕСТ

1. Переведите на английский язык следующие фразы

- одноместный/двухместный номер

- в нерешительности, неподвижно

- по существу

- состоятельный человек

- поднимать шум из-за чего-л.

- назло

- не заслуживать внимания

 

2. Закончите пословицы

Never make threats you cannot ___ ___.

Salt water and absence wash ___ ___.

То lengthen your life, lessen ___ ___.  

It's the empty can that makes ___ ___ ___.

Wise after ___ ___.

Early to bed and early to rise makes people ___, ___ and ___.

No man is born ___ or ___.  

Penny-wise and ___-___.

A word is enough to the ___.

Wise men learn by other ___'s ___, fools by their own.

A wise man changes his mind, a ___ ___ ___.

A wise man is never less ___ ___ ___ ___.

  

 

8. Полезные интернет ресурсы для изучающих английский язык:

  • YouTube: подпишитесь на видеоканал english2days (учебные видеоклипы по грамматике и лексике)

  • Заходите на Сайт:

    * Английский за 2 дня (сайт для изучающих английский язык)

  • Установите на своём рабочем столе Виджет Яндекса

     

    1000+ английских слов

    ↑ Grab this Headline Animator

  • Подпишитесь на Бесплатные почтовые рассылки (посмотреть архив)

 

 ©Nina Dobrynina.http://www.top1000s.narod.ru.2005-2016.

  Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика