Урок 18-2000 самых распространённых английских слов

1000 самых распространённых английских слов - Top 1000 English Words

Главная  |  Книга "Первая 1000 английских слов"  |   Английские слова 1001-2000  |  Сайт 'English-2Days'   |

Урок 18 -

2000 самых распространенных английских слов

 

 

 План урока:

  1. Цитата

  2. Слова 1321-1340

  3. Фразы

  4. Поговорки

  5. Читаем 'Peter Pan' by James Matthew Barrie

  6. Видео-резюме

  7. Тест

  8. Новая книга 'Test Your English' NEW!

  9. Полезные ресурсы по английскому языку

Цитата Энтони Анаксагору о спасении себя1. ЦИТАТА

A book can teach you, a conversation can assure you, a poem can seduce you, a genius can inspire you but only you can save yourself. - Anthony Anaxagorou

Книга может научить, разговор - убедить, стихи - обольстить, гений - вдохновить, и только вы сами можете спасти себя. - Энтони Анаксагору

Читайте "Цитаты на английском языке с переводом на русский" здесь: http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_1.html и

http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_2.html

 

 

 

2. СЛОВА 1321-1340

shade   knock   frequency   gold   advice

salary   wound   photograph   virtue   row  

loud   angry   permanent   accuse   confuse

solve   dare   attract   frighten   abroad

 

Cуществительные

shade [∫eıd] – тень, полумрак, намек, оттенок; затенять, незаметно переходить

knock [nok] – удар, стук; ударяться, бить, стучать

frequency ['fri:kwənsı] – частота, частотность, частое повторение

gold [gould] – золото (см. "Неисчисляемые существительные - http://www.english-2days.narod.ru/grammar/noun1.htm), золотой

advice [əd'vaıs] – совет (используется только в единственном числе - см. ссылку выше)

salary ['sælərı] – зарплата, жалованье; платить жалованье

wound [wu:nd] – рана, ранение, обида; ранить, причинить боль

photograph ['foutəgra:f] – фотография; фотографировать, выходить на фотографии

virtue ['və:tju:] – добродетель, достоинство, действие

row [rou] – ряд, гребля; грести

Прилагательные

loud [laud] – громкий, звучный, шумный, кричащий

angry ['æŋgrı] – сердитый, раздраженный, воспаленный

permanent ['pə:mənənt] – постоянный, неизменный

Глаголы

accuse [ə'kju:z] – обвинять

confuse [kən'fju:z] – смешивать, спутывать, смущать

solve [solv] – решать, находить выход, оплатить долг

dare [dεə] – сметь, отваживаться, подзадоривать (в отличие от большинства модальных глаголов может использоваться как с частицей 'to', так и без нее - см.http://www.english-2days.narod.ru/grammar/verb.html); вызов

attract [ə'trækt] – привлекать, притягивать, пленять

frighten ['fraıtn] – пугать

Наречие

abroad [ə'bro:d] – за границей, за границу; широко, повсюду; в заблуждении

 

3. ФРАЗЫ

a shade better - чуть-чуть лучше

get the knock - потерпеть поражение

knock smb. into the middle of next week - всыпать кому-л. по первое число

sell a gold brick - обмануть, надуть

by/in virtue of smth - посредством чего-л., на основании чего-л.

be angry with smb. - сердиться на кого-л.

get angry at smth. - рассердиться из-за чего-л.

take a dare - принять вызов

opposites attract - противоположности притягиваются

there is a rumour abroad - ходит слух

be all abroad - заблуждаться

 

4. ПОГОВОРКИ

What is the good of a sundial in the shade - Какой прок от солнечных часов в тени 

Opportunity seldom knocks twice - Шанс редко приходит дважды 

All that glisters is not gold - Не все то золото, что блестит

Nothing is given so freely as advice - Ничто не дается так легко как совет 

Advice when most needed is least heeded - Совет игнорируют, когда он больше всего нужен

It is late to seek advice after you have run into danger - Поздно просить совета, когда попал в затруднение  

Good advice is beyond price - Хороший совет не имеет цены 

If you wish good advice ask an old man - Хочешь получить хороший совет, спроси у старика 

Little enemies and little wounds must not be despised - Не пренебрегай ни маленькими врагами, ни маленькими ранами

Envy shoots at others and wounds herself - Зависть стреляет в других, а попадает в себя 

A bad wound is cured, not a bad name - Рану можно вылечить, а плохое имя нет 

Prosperity discovers vice, adversity virtue - Богатство раскрывает пороки, а бедность - добродетели 

Patience is a virtue - Терпение - это достоинство

It does not amount to a row of beans - Ломаного гроша не стоит 

Не is never at ease that is angry - Тот спокоен, кто не злится 

A guilty conscience needs no accuser - Чувство вины не нуждается в обвинителе 

Never write what you dare not sign - Никогда не пиши того, под чем не осмелишься подписаться 

Burn not your house to frighten the mouse away - Не сжигай дом, чтобы выгнать мышей

Dry bread at home is better than roast meat abroad - Сухарь дома лучше ростбифа за границей 

Читайте "Английские пословицы" - http://www.english-2days.narod.ru/sayings/a.html

 

5. ЧИТАЕМ ДЖЕЙМСА БАРРИ ПО-АНГЛИЙСКИ И ПО-РУССКИ

James Matthew Barrie (1860 – 1937)

Born in Scotland, studied at Glasgow, Forfar and Dumfries Academies and Edinburgh University. Before starting his career as a playwright he worked as a journalist on the Nottingham Journal. He wrote: Better Dead (1887), When a Man's Single (1888), The Little Minister (1891), Two of Them (1893), A Lady's Shoe (1894), The Little White Bird", or Adventures in Kensington Gardens (1902), Little Mary (1903), Peter Pan (1904), Alice Sit-by-the-Fire (1905), Pantaloon (1905), Peter and Wendy (1911), A Kiss for Cinderella (1912), Mary Rose (1920), etc.

.

'Peter Pan' by James Matthew Barrie

 

All children, except one, grow up. They soon know that they will grow up, and the way Wendy knew was this. One day when she was two years old she was playing in a garden, and she plucked another flower and ran with it to her mother. I suppose she must have looked rather delightful, for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried, "Oh, why can't you remain like this for ever!" This was all that passed between them on the subject, but henceforth Wendy knew that she must grow up. You always know after you are two. Two is the beginning of the end.

Of course they lived at 14 [their house number on their street], and until Wendy came her mother was the chief one. She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth. Her romantic mind was like the tiny boxes, one within the other, that come from the puzzling East, however many you discover there is always one more; and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get, though there it was, perfectly conspicuous in the right-hand corner.

The way Mr. Darling won her was this: the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her, and they all ran to her house to propose to her except Mr. Darling, who took a cab and nipped in first, and so he got her. He got all of her, except the innermost box and the kiss. He never knew about the box, and in time he gave up trying for the kiss. Wendy thought Napoleon could have got it, but I can picture him trying, and then going off in a passion, slamming the door.

Mr. Darling used to boast to Wendy that her mother not only loved him but respected him. He was one of those deep ones who know about stocks and shares. Of course no one really knows, but he quite seemed to know, and he often said stocks were up and shares were down in a way that would have made any woman respect him.

Mrs. Darling was married in white, and at first she kept the books perfectly, almost gleefully, as if it were a game, not so much as a Brussels sprout was missing; but by and by whole cauliflowers dropped out, and instead of them there were pictures of babies without faces. She drew them when she should have been totting up. They were Mrs. Darling's guesses. 

 

"Питер Пэн" Джеймса Мэтью Барри

Все дети, за исключением одного, растут. Они знают, что они вырастут, и Венди тоже знала это. Однажды, когда ей было два года, она, играя в саду, сорвала цветок и побежала с ним к своей матери. Думаю, она выглядела восхитительно, потому что миссис Дарлинг приложила руку к сердцу и воскликнула: "Почему ты не можешь остаться такой навсегда!" Это все, что произошло между ними на эту тему, но отныне Венди знала, что она должна вырасти. Вы всегда знаете, что будет после двух лет. Два года - это начало конца.
Конечно, они жили в 14-м [их номер дома на улице], и, пока Венди не появилась, ее мать была здесь главным человеком. Она была изящной дамой, с романтическим умом и такой милой насмешливой улыбкой. Ее увлеченный ум был похож на крошечные шкатулки, одна внутри другой, подобно восточной головоломке: сколько бы вы их не открывали, внутри всегда будет еще одна. Насмешливые губы прикоснутся к ней, и хотя Венди никогда не могла уловить это движение, а улыбка остается на виду, в правом уголке рта.
Г-н Дарлинг завоевал ее сердце так: когда она была еще незамужем, выяснилось, что сразу несколько молодых людей влюблены в нее. Все они бросились к ней домой, чтобы сделать предложение, за исключением г-на Дарлинга, который взял экипаж и приехал первым, он и получил ее в жены. Он получил ее всю, кроме сокровенной шкатулки и поцелуя. Он никогда не знал о шкатулке, а со временем отказался и от попыток добиться поцелуя. Венди думала, что Наполеон мог бы преуспеть в последнем, но я могу представить, как он пытается, а потом уходит и разгневанно хлопает дверью.
Г-н Дарлинг обычно хвастался перед Венди, что ее мать не только любила, но и почитала его. Он был одним из тех серьезных людей, которые разбираются в капиталах и акциях. Конечно, в действительности никто в этом не разбирается, но он выглядел знатоком и часто говорил, что акции растут или падают с таким видом, что обязывало любую женщину уважать его.
Для миссис Дарлинг замужество было первым, и сначала она вела домовые книги прекрасно, почти радостно, как будто это было игрой, а не простыми хозяйственными записями о том, что нет брюссельской капусты, но постепенно строки о капусте пропали, и вместо них появились картинки безликих младенцев. Она рисовала их, когда должна была подводить итог. Они были догадками миссис Дарлинг.

6. ВИДЕО-РЕЗЮМЕ

 

 

 

7. ТЕСТ

  1. Переведите на английский язык следующие фразы

    • чуть-чуть лучше

    • потерпеть поражение

    • всыпать кому-л. по первое число

    • обмануть, надуть

    • посредством чего-л., на основании чего-л.

    • сердиться на кого-л.

    • рассердиться из-за чего-л.

    • принять вызов

    • ходит слух

    • заблуждаться

  2. Закончите пословицы

    • What is the good of a sundial ...

    • Opportunity seldom ...

    • All that glisters ...

    • It is late to seek advice after you have run ...

    • Good advice is beyond ... 

    • If you wish good advice ask ...

    • Little enemies and little ... despised

    • Envy shoots at others and ...

    • It does not amount ... beans

    • Не is never at ease that is ...  

    • A guilty conscience needs ...

    • Burn not your house to ... the mouse away

    • Dry bread at home is better than ... 

Keys:

  1. Переведите на английский язык следующие фразы

    • a shade better - чуть-чуть лучше

    • get the knock - потерпеть поражение

    • knock smb. into the middle of next week - всыпать кому-л. по первое число

    • sell a gold brick - обмануть, надуть

    • by/in virtue of smth - посредством чего-л., на основании чего-л.

    • be angry with smb. - сердиться на кого-л.

    • get angry at smth. - рассердиться из-за чего-л.

    • take a dare - принять вызов

    • there is a rumour abroad - ходит слух

    • be all abroad - заблуждаться

  2. Закончите пословицы

    • What is the good of a sundial in the shade - Какой прок от солнечных часов в тени 

    • Opportunity seldom knocks twice - Шанс редко приходит дважды 

    • All that glisters is not gold - Не все то золото, что блестит

    • It is late to seek advice after you have run into danger - Поздно просить совета, когда попал в затруднение  

    • Good advice is beyond price - Хороший совет не имеет цены 

    • If you wish good advice ask an old man - Хочешь получить хороший совет, спроси у старика 

    • Little enemies and little wounds must not be despised - Не пренебрегай ни маленькими врагами, ни маленькими ранами

    • Envy shoots at others and wounds herself - Зависть стреляет в других, а попадает в себя 

    • It does not amount to a row of beans - Ломаного гроша не стоит 

    • Не is never at ease that is angry - Тот спокоен, кто не злится 

    • A guilty conscience needs no accuser - Чувство вины не нуждается в обвинителе 

    • Burn not your house to frighten the mouse away - Не сжигай дом, чтобы выгнать мышей

    • Dry bread at home is better than roast meat abroad - Сухарь дома лучше ростбифа за границей 

 

8. НОВАЯ КНИГА "TEST YOUR ENGLISH"

Новая книга-Test_Your_EnglishОпубликована новая книга для изучающих английский язык - 'Test Your English' (из серии "Learning English"), которая предназначена для проверки и повторения основных правил фонетики, грамматики и словаря. Книга содержит 700 вопросов с несколькими вариантами ответов, правильный ответ можно найти в ключе непосредственно под вопросом, что значительно облегчает выявление ошибок. Пособие может быть использовано как в группе, так самостоятельно студентами с различным уровнем владения английским языком, начиная с элементарного.  

9. Полезные интернет ресурсы для изучающих английский язык:

YouTube: канал english2days (учебные видеоклипы по грамматике и лексике)

Сайты:

* Английский за 2 дня (сайт для изучающих английский язык)

* English Speaking Bay (интернет-магазин)

Почтовые рассылки (подписаться можно здесь, а также посмотреть архив):

* D'you Speak English? - Yes, I Do! (разговорные фразы на каждый день)

* Английский для бизнеса (тексты, словарь, видео по деловому английскому)

* О, эти английские предлоги! (все английские предлоги, правила использования и тесты)

* Учёба за рубежом (международные тесты по английскому языку, университеты и бизнес-школы)

* Чтение на английском языке (антология англоязычной литературы, оригинал с переводом, ссылка на бесплатное скачивание, аудио- и видео иллюстрации) 

 

 

 ©Nina Dobrynina.http://www.top1000s.narod.ru.2005-2016.

  Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика