План
урока:
-
Цитата
-
Слова
1341-1360
-
Фразы
-
Поговорки
-
Читаем
' The
Secret
Garden'
by
Frances
Hodgson
Burnett
Видео-резюме
Тест
Новая
книга
' Test
Your
English'
NEW!
Полезные
ресурсы
по
английскому
языку
In
every
job
that
must
be
done,
there
is an
element
of
fun.
You
find
the
fun,
and
the
job's
a
game.
-
P.L.Travers
В
каждой
работе,
которую
нужно
сделать,
есть
доля
радости.
Найдешь
радость,
и
работа
станет
игрой.
-
П.Л.Траверс
Читайте
"Цитаты
на
английском
языке
с
переводом
на
русский"
здесь:
http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_1.html
и
http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_2.html
2.
СЛОВА
1341-1360
fun
mud
wisdom
extension
recognition
crop
fan
egg
grain
discipline
opposition
worship
attractive
efficient
calculate
drag
arrest
relieve
everywhere
anyway
Cуществительные
fun [fΛn]
–
радость,
забава,
шутка
mud [mΛd]
–
грязь,
слякоть,
хлам
wisdom
['wızdəm]
–
мудрость
(см.
"Неисчисляемые
существительные
-
http://www.english-2days.narod.ru/grammar/noun1.htm)
extension [ıks'ten∫ən]
–
протяжение,
вытягивание,
распространение,
отсрочка,
междугородная
связь
recognition [rekəg'nı∫ən]
–
признание,
одобрение
crop [krop]
–
урожай,
жатва,
сельскохозяйственная
культура;
собирать
урожай
fan [fæn]
–
веер,
вентилятор,
лопасть,
болельщик;
обмахивать,
раздувать
egg [eg]
–
яйцо
grain [greın]
–
зерно,
крупинка,
нитка
discipline ['dısıplın]
–
дисциплина,
порядок
opposition [opə'zı∫ən]
–
противоположность,
сопротивление,
оппозиция
worship ['wə:∫ıp]
–
почитание,
богослужение,
почет;
поклоняться
Прилагательные
attractive [ə'træktıv]
–
привлекательный,
заманчивый
efficient [ı'fı∫ənt]
–
действенный,
эффективный,
умелый;
фактор,
множитель
Глаголы
calculate ['kælkju:leıt]
–
вычислять,
подсчитывать,
полагать
drag [dræg]
–
тащить,
тянуть,
отставать;
тормоз,
обуза
arrest [ə'rest]
–
арестовывать,
задерживать,
выключать;
задержание,
арест,
остановка
relieve [rı'li:v]
–
облегчать,
уменьшать,
выручать,
освобождать
Наречие
everywhere ['evrıwεə]
–
повсюду,
везде
anyway ['enıweı]
–
так
или
иначе,
во
всяком
случае,
как-нибудь
3.
ФРАЗЫ
stick
in
the
mud -
завязнуть
в
грязи,
отстать
от
века
win
recognition
from
the
public
-
завоевать
(получить)
признание
as
full
as an
egg -
битком
набитый
win
worship
-
достичь
славы
a man
of
great
worship
-
человек,
пользующийся
большим
почетом
be a
drag
on a
person
-
быть
для
кого-л.
обузой
relieve
a
person
of
his
position
-
освободить
от
должности
feel
anyway
-
чувствовать
себя
больным
do
one's
work
anyway
-
работать
кое-как
4.
ПОГОВОРКИ
Work
done,
have
your
fun -
Делу
время,
потехе
час
If
you
throw
mud
enough,
some
of it
will
stick
-
Если
вылить
много
грязи,
то
можно
очернить
и
белое
Experience
is
the
mother
of
wisdom
-
Опыт
-
путь
к
мудрости
That's
wisdom
which
is
wisdom
in
the
end -
Хорошо
то,
что
хорошо
кончается
No
wisdom
like
silence
- Где
глупый
скажет,
умный
промолчит
Learn
wisdom
by
the
follies
of
others
-
Учись
на
ошибках
других
Cunning
craft
is
but
the
ape
of
wisdom
-
Хитрость
-
подражание
мудрости
Don't
put
all
your
eggs
in
one
basket
-
Не
складывай
все
яйца
в
одну
корзину
He
that
will
steal
an
egg
will
steal
an ox
-
Тот,
кто
украл
яйцо,
украдет
и
быка
Grain
by
grain,
and
the
hen
fills
her
belly
-
Зернышко
по
зернышку,
и
курочка
сыта
Читайте
"Английские
пословицы"
-
http://www.english-2days.narod.ru/sayings/a.html
Frances
Hodgson
Burnett
(1849
–
1924)
Born
in
Cheetham,
England.
In
1865
emigrated
with
the
family
to
the
USA,
where
she
began
writing
to
help
earn
money
for
the
family,
publishing
stories
in
magazines
from
the
age
of
19.
Later
she
began
to
write
novels.
She
wrote:
That
Lass
o'
Lowrie's
(1877),
Through
One
Administration
(1883),
Little
Lord
Fauntleroy
(1886),
Sara
Crewe
or
What
Happened
at
Miss
Minchin's
(1888),
Little
Saint
Elizabeth,
and
Other
Stories
(1893),
A
Lady
of
Quality
(1896),
A
Little
Princess:
Being
the
Whole
Story
of
Sara
Crewe
Now
Told
for
the
First
Time
(1905),
The
Secret
Garden
(1911),
My
Robin
(1912),
etc.
'The
Secret
Garden'
by
Frances
Hodgson
Burnett
When
Mary
Lennox
was
sent
to
Misselthwaite
Manor
to
live
with
her
uncle
everybody
said
she
was
the
most
disagreeable-looking
child
ever
seen.
It
was
true,
too.
She
had a
little
thin
face
and a
little
thin
body,
thin
light
hair
and a
sour
expression.
Her
hair
was
yellow,
and
her
face
was
yellow
because
she
had
been
born
in
India
and
had
always
been
ill
in
one
way
or
another.
Her
father
had
held
a
position
under
the
English
Government
and
had
always
been
busy
and
ill
himself,
and
her
mother
had
been
a
great
beauty
who
cared
only
to go
to
parties
and
amuse
herself
with
gay
people.
She
had
not
wanted
a
little
girl
at
all,
and
when
Mary
was
born
she
handed
her
over
to
the
care
of an
Ayah,
who
was
made
to
understand
that
if
she
wished
to
please
the
Mem
Sahib
she
must
keep
the
child
out
of
sight
as
much
as
possible.
So
when
she
was a
sickly,
fretful,
ugly
little
baby
she
was
kept
out
of
the
way,
and
when
she
became
a
sickly,
fretful,
toddling
thing
she
was
kept
out
of
the
way
also.
She
never
remembered
seeing
familiarly
anything
but
the
dark
faces
of
her
Ayah
and
the
other
native
servants,
and
as
they
always
obeyed
her
and
gave
her
her
own
way
in
everything,
because
the
Mem
Sahib
would
be
angry
if
she
was
disturbed
by
her
crying,
by
the
time
she
was
six
years
old
she
was
as
tyrannical
and
selfish
a
little
pig
as
ever
lived.
The
young
English
governess
who
came
to
teach
her
to
read
and
write
disliked
her
so
much
that
she
gave
up
her
place
in
three
months,
and
when
other
governesses
came
to
try
to
fill
it
they
always
went
away
in a
shorter
time
than
the
first
one.
So if
Mary
had
not
chosen
to
really
want
to
know
how
to
read
books
she
would
never
have
learned
her
letters
at
all.
One
frightfully
hot
morning,
when
she
was
about
nine
years
old,
she
awakened
feeling
very
cross,
and
she
became
crosser
still
when
she
saw
that
the
servant
who
stood
by
her
bedside
was
not
her
Ayah.
"Why
did
you
come?"
she
said
to
the
strange
woman.
"I
will
not
let
you
stay.
Send
my
Ayah
to
me."
The
woman
looked
frightened,
but
she
only
stammered
that
the
Ayah
could
not
come
and
when
Mary
threw
herself
into
a
passion
and
beat
and
kicked
her,
she
looked
only
more
frightened
and
repeated
that
it
was
not
possible
for
the
Ayah
to
come
to
Missie
Sahib.
There
was
something
mysterious
in
the
air
that
morning.
Nothing
was
done
in
its
regular
order
and
several
of
the
native
servants
seemed
missing,
while
those
whom
Mary
saw
slunk
or
hurried
about
with
ashy
and
scared
faces.
But
no
one
would
tell
her
anything
and
her
Ayah
did
not
come.
She
was
actually
left
alone
as
the
morning
went
on,
and
at
last
she
wandered
out
into
the
garden
and
began
to
play
by
herself
under
a
tree
near
the
veranda.
She
pretended
that
she
was
making
a
flower-bed,
and
she
stuck
big
scarlet
hibiscus
blossoms
into
little
heaps
of
earth,
all
the
time
growing
more
and
more
angry
and
muttering
to
herself
the
things
she
would
say
and
the
names
she
would
call
Saidie
when
she
returned.
|
"Укромный
сад"
Фрэнсис
Ходсон
Бернетт
Когда
Мэри
Леннокс
была
отправлена
в
Мисселтвейт
жить
к
своему
дяде,
все
говорили,
что
она
самая
неприглядная
на
вид
девочка,
которую
когда-либо
видели.
Это
тоже
было
правдой.
У нее
было
маленькое
худое
личико
и
маленькое
худое
тельце,
тонкие
светлые
волосы
и
тоскливый
вид.
Цвет
волос,
так
же
как и
лицо
были
желтоватого
оттенка,
потому
что
она
родилась
в
Индии,
и
постоянно
болела
чем-нибудь.
Ее
отец
занимал
должность
от
английского
правительства,
всегда
был
занят,
и сам
постоянно
болел.
Ее
мать
была
настоящей
красавицей,
она
заботилась
только
о
вечеринках
и
развлечениях
в
кругу
веселой
компании.
Ей
совсем
не
хотелось
иметь
маленькую
дочь,
и
когда
Мэри
родилась,
она
передала
ее на
попечение
Айях,
которой
дали
понять,
что
если
она
хочет
угодить
Госпоже,
то
должна
как
можно
реже
показывать
ребенка.
Так
что
Мэри
держали
далеко
от
матери
и
когда
она
была
хилым,
капризным,
уродливым
младенцем,
и
когда
она
стала
болезненным,
капризным,
спотыкающимся
ребенком.
Мэри
не
помнила
никого,
кроме
темнолицых
Айях
и
других
индийских
слуг.
Они
всегда
повиновались
и
потакали
ей во
всем,
потому
что
Госпожа
рассердилась
бы,
если
бы ее
побеспокоил
детский
плач.
Поэтому
к
шести
годам
Мэри
превратилась
в
деспотичного
и
эгоистичного
поросенка.
Молодая
гувернантка-англичанка,
которая
приехала,
чтобы
научить
ее
читать
и
писать,
невзлюбила
ее
так
сильно,
что
через
три
месяца
уволилась.
Другие
гувернантки,
которые
пытались
работать
на
этом
же
месте,
уезжали
еще
раньше.
Поэтому,
если
бы
сама
Мэри
не
захотела
научиться
чтению,
то
она
не
знала
бы
даже
букв.
Однажды,
ужасно
жарким
утром,
когда
ей
было
около
девяти
лет,
она
проснулась
в
отвратительном
настроении,
и оно
испортилось
еще
больше,
когда
Мэри
увидела,
что у
ее
постели
стояла
не
Айях,
а
другая
служанка.
"Зачем
ты
пришла?"
она
спросила
незнакомку.
"Я не
позволяю
тебе
быть
здесь.
Пришли
ко
мне
Айях."
Женщина
выглядела
испуганной,
она
только
пробормотала,
что
Айях
не
может
придти,
а
когда
Мэри
бросилась
бить
и
пинать
ее,
она
еще
больше
испугалась
и
повторила,
что
нет
никакой
возможности
для
Айях
придти
к
Молодой
Госпоже.
Тем
утром
в
воздухе
было
что-то
таинственное.
Все
происходило
вопреки
заведенному
порядку.
Некоторые
из
слуг
отсутствовали,
а те,
которых
Мэри
увидела,
проходили
крадучись
или
торопливо
пробегали
с
бледными
и
испуганными
лицами.
Никто
ничего
не
объяснил
ей, а
ее
Айях
не
приходила.
Утро
продолжалось,
и
Мэри
оставили
совсем
одну.
Наконец,
она
вышла
в сад
и
начала
играть
сама
с
собой
под
деревом
возле
веранды.
Она
представила,
что
делает
клумбу,
и
стала
втыкать
большие
алые
цветы
гибискуса
в
землю.
Все
это
время
она
все
больше
и
больше
сердилась,
бормотала
себе
под
нос
обидные
слова
и
ругательства,
которые
она
скажет
служанке,
когда
та
вернется.
|
-
Переведите
на
английский
язык
следующие
фразы
-
завязнуть
в
грязи,
отстать
от
века
-
завоевать
(получить)
признание
-
битком
набитый
-
достичь
славы
-
человек,
пользующийся
большим
почетом
-
быть
для
кого-л.
обузой
-
освободить
от
должности
-
чувствовать
себя
больным
-
работать
кое-как
-
Закончите
пословицы
Keys:
-
Переведите
на
английский
язык
следующие
фразы
-
stick
in
the
mud -
завязнуть
в
грязи,
отстать
от
века
-
win
recognition
from
the
public
-
завоевать
(получить)
признание
-
as
full
as an
egg -
битком
набитый
-
win
worship
-
достичь
славы
-
a man
of
great
worship
-
человек,
пользующийся
большим
почетом
-
be a
drag
on a
person
-
быть
для
кого-л.
обузой
-
relieve
a
person
of
his
position
-
освободить
от
должности
-
feel
anyway
-
чувствовать
себя
больным
-
do
one's
work
anyway
-
работать
кое-как
Закончите
пословицы
-
Work
done,
have
your
fun -
Делу
время,
потехе
час
-
If
you
throw
mud
enough,
some
of it
will
stick
-
Если
вылить
много
грязи,
то
можно
очернить
и
белое
-
Experience
is
the
mother
of
wisdom
-
Опыт
-
путь
к
мудрости
-
No
wisdom
like
silence
- Где
глупый
скажет,
умный
промолчит
-
Learn
wisdom
by
the
follies
of
others
-
Учись
на
ошибках
других
-
Don't
put
all
your
eggs
in
one
basket
-
Не
складывай
все
яйца
в
одну
корзину
-
He
that
will
steal
an
egg
will
steal
an ox
-
Тот,
кто
украл
яйцо,
украдет
и
быка
-
Grain
by
grain,
and
the
hen
fills
her
belly
-
Зернышко
по
зернышку,
и
курочка
сыта
|