He
who
learns
and
makes
no
use
of
his
learning
is a
beast
of
burden
with
a
load
of
books.
Does
the
ass
comprehend
whether
he
carries
on
his
back
a
library
or a
bundle
of
faggots?
-
Saadi
Тот,
кто
учится
и не
извлекает
из
этого
пользы,
подобен
вьючному
животному
со
стопкой
книг.
Разве
осёл
понимает,
что у
него
на
спине,
библиотека
или
вязанка
хвороста?
–Саади
Make
a
tour
of.../Tour
through...
–Путешествовать
по
Tour
of
duty
–
Стажировка,
пребывание
в
должности
Swing
open/shut
–Распахиваться/захлопываться
Reserve
a
seat
–Резервировать
место
Reserve
the
right
–Сохранять
право
ПОГОВОРК
А
No
room
to
swing
a cat
in.–
Яблоку
негде
упасть.
ЧИТАЕМ
ГЕРБЕРТА
УЭЛЬСА
HERBERT
GEORGE
WELLS
(1866–1946)
Born
in
Bromley,
London.
Started
as a
schoolmaster
in
natural
sciences
,
he
took
to
writing
articles
for
the
papers.
Wrote
the
books:
The
Time
Machine
(1895),
The
Island
of
Doctor
Moreau
(1896),The
Invisible
Man
(1897),
The
War
of
the
Worlds
(1898),
When
the
Sleeper
Wakes
(1910),
The
First
Men
in
the
Moon
(1901),
Tono-Bungay
(1909),
The
World
Set
Free
(1914),
Russia
in
the
Shadows
(1920),
etc.
"Can
I
take
your
hat
and
coat,
sir?"
she
said,
"and
give
them
a
good
dry
in
the
kitchen?"
"No,"
he
said
without
turning.
She
was
not
sure
she
had
heard
him,
and
was
about
to
repeat
her
question.
He
turned
his
head
and
looked
at
her
over
his
shoulder.
"I
prefer
to
keep
them
on,"
he
said
with
emphasis,
and
she
noticed
that
he
wore
big
blue
spectacles
with
sidelights,
and
had a
bush
side-whisker
over
his
coat-collar
that
completely
hid
his
cheeks
and
face.
"Very
well,
sir,"
she
said.
"Asyou
like.
In a
bit
the
room
will
be
warmer."
He
made
no
answer,
and
had
turned
his
face
away
from
her
again,
and
Mrs.
Hall,
feeling
that
her
conversational
advances
were
ill-timed,
laid
the
rest
of
the
table
things
in a
quick
staccato
and
whisked
out
of
the
room.
When
she
returned
he
was
still
standing
there,
like
a man
of
stone,
his
back
hunched,
his
collar
turned
up,
his
dripping
hat-brim
turned
down,
hiding
his
face
and
ears
completely.
She
put
down
the
eggs
and
bacon
with
considerable
emphasis,
and
called
rather
than
said
to
him,
"Your
lunch
is
served,
sir."
"Thank
you,"
he
said
at
the
same
time,
and
did
not
stir
until
she
was
closing
the
door.
Then
he
swung
round
and
approached
the
table
with
a
certain
eager
quickness.
As
she
went
behind
the
bar
to
the
kitchen
she
heard
a
sound
repeated
at
regular
intervals.
Chirk,
chirk,
chirk,
it
went,
the
sound
of a
spoon
being
rapidly
whisked
round
a
basin.
"That
girl!"
she
said.
"There!
I
clean
forgot
it.
It's
her
being
so
long!"
And
while
she
herself
finished
mixing
the
mustard,
she
gave
Millie
a few
verbal
stabs
for
her
excessive
slowness.
She
had
cooked
the
ham
and
eggs,
laid
the
table,
and
done
everything,
while
Millie
(help
indeed!)
had
only
succeeded
in
delaying
the
mustard.
And
him a
new
guest
and
wanting
to
stay!
Then
she
filled
the
mustard
pot,
and,
putting
it
with
a
certain
stateliness
upon
a
gold
and
black
tea-tray,
carried
it
into
the
parlour.
The
Invisible
Man
"Можно
взять
ваше
пальто
и
шляпу,
сэр,
-
сказала
она,
-
чтобы
хорошенько
просушить
их на
кухне?"
- Нет,
-
ответил
он,
не
оборачиваясь.
Она
не
была
уверена,
что
расслышала
его
слова,
и уже
готова
была
повторить
свой
вопрос.
Незнакомец
повернул
голову
и
посмотрел
на нее
через
плечо.
"Я
предпочитаю
не
снимать
их, -
отчетливо
сказал
он,
и она
заметила,
что
на
нем
были
большие
круглые
синие
очки,
а
густые
бакенбарды
полностью
закрывали
лицо.
-
Очень
хорошо,
сэр,
-
сказала
она,
- как
вам
будет
угодно.
Комната
сейчас
согреется.
Он
ничего
не
ответил
и
снова
отвернулся
от
нее.
Чувствуя,
что
дальнейшая
беседа
будет
не ко
времени,
миссис
Холл
торопливо
накрыла
на
стол
и
вышла
из
комнаты.
Когда
она
вернулась,
он
все
так
же
стоял
у
окна,
словно
каменный,
сгорбясь,
с
поднятым
воротником
и
низко
опущенными
полями
шляпы,
скрывавшими
лицо
и
уши.
Поставив
на
стол
яичницу
с
ветчиной,
она
скорее
окликнула
чем
сказала
ему:
-
Завтрак
подан,
сэр!
-
Благодарю
вас,
-
ответил
он
тотчас
же,
но не
шелохнулся,
пока
она
не
закрыла
дверь.
Тогда
он
круто
повернулся
и
быстро
подошел
к
столу.
Когда
она
зашла
за
стойку
бара
на
кухне,
то
услышала
размеренные
звуки.
Клацк,
клацк,
клацк,
быстро
клацкал
венчик
в
миске.
-
Вот
ведь
девчонка!
-
сказала
миссис
Холл.
-
Вот
ведь!
Я
совершенно
забыла
о ней!
Это
она,
нерасторопа!
-
И
пока
она
сама
заканчивала
растирать
горчицу,
она
сделала
Милли
несколько
устных
замечаний
по
поводу
ее
чрезмерной
медлительности.
Она
сама
приготовила
яичницу
с
ветчиной,
накрыла
на
стол,
сделала
все,
в то
время
как
Милли
(ну и
помощница!)
преуспела
только
в
том,
что
опоздала
с
горчицей.
А он
-
новый
постоялец
и
хочет
остановиться
здесь.
Потом
миссис
Холл
наполнила
горчичницу
и,
поставив
ее не
без
торжественности
на
черный
с
золотом
чайный
поднос,
понесла
гостиную.
Человек-невидимка
ВИДЕО-РЕЗЮМЕ
Другие
полезные
интернет
ресурсы
для
изучающих
английский
язык:
YouTube:
канал
english2days
(учебные
видеоклипы
по
грамматике
и
лексике)