План
урока:
-
Цитата
-
Слова
1361-1380
-
Фразы
-
Поговорки
-
Читаем
'The
Man
Who
Was
Thursday'
by
G. K.
Chesterton
Видео-резюме
Тест
Учебные
пособия
по
английскому
языку
You
have
enemies?
Good.
That
means
you've
stood
up
for
something,
sometime
in
your
life.
-
Winston
Churchill
У вас
есть
враги?
Хорошо.
Это
значит,
что
когда-то
в
своей
жизни
вы
отстаивали
что-то.
-
Уинстон
Черчилль
Читайте
"Цитаты
на
английском
языке
с
переводом
на
русский"
здесь:
http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_1.html
и
http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_2.html
2.
СЛОВА
1361-1380
string
harbour
camera
mechanism
cow
insurance
reduction
lesson
sand
plate
interference
grand
strict
funny
tight
mad
royal
valuable
qualify
elsewhere
Cуществительные
string [strıŋ]
–
веревка,
шнурок;
завязывать,
привязывать
harbour ['ha:bə]
–
гавань,
порт,
убежище;
дать
убежище,
укрыть
camera
['kæmərə]
–
камера,
фотоаппарат
mechanism ['mekənızəm]
–
устройство,
механизм
cow [kau]
–
корова,
тормоз;
запугивать,
терроризировать
insurance [ın'∫uərəns]
–
страхование,
страховая
премия
reduction [rı'dΛk∫ən]
–
снижение,
понижение,
скидка
lesson ['lesn]
–
урок,
нотация;
давать
уроки
sand [sænd]
–
песок,
гравий,
отмель;
песочный
цвет;
посыпать
песком
plate [pleıt]
–
пластинка,
тарелка,
плита;
оковывать
interference [ıntə'fıərəns]
–
вмешательство,
препятствие
Прилагательные
grand
[grænd]
–
грандиозный,
возвышенный,
главный,
итоговый
strict [strıkt]
–
точный,
определенный,
строгий
funny ['fΛnı]
–
забавный,
смешной,
странный
tight [taıt]
–
плотный,
сжатый,
тугой,
аккуратный;
тесно,
туго
mad [mæd]
–
сумасшедший,
бешеный,
страстно
любящий,
рассерженный
royal ['roıəl]
–
королевский,
царский
valuable ['væljuəbl]
–
ценный,
дорогой,
полезный
Глаголы
qualify ['kwolıfaı]
–
определять,
квалифицировать,
ограничивать,
разбавлять
Наречие
elsewhere ['els'wεə]
–
где-нибудь
в
другом
месте
3.
ФРАЗЫ
-
pull
the
strings
-
влиять
на
ход
дела
-
a
string
of
people
-
вереница
людей
-
first/second
string
-
главный/запасной
ресурс
-
on a
string
-
под
полным
контролем
-
insurance
policy
-
страховой
полис
-
give
smb.
a
lesson
-
проучить
кого-л.
-
throw
sand
in
the
wheels
-
ставить
палки
в
колеса
-
get
smb.
in a
tight
corner
-
загнать
кого-л.
в
угол
-
sit
tight
-
твердо
держаться,
не
сдавать
своих
позиций
-
run
mad
after
smth
-
увлекаться
чем-л.
-
get
mad
-
рассердиться,
выйти
из
себя
4.
ПОГОВОРКИ
-
A
little
string
will
tie a
little
bird
-
Маленькой
веревочкой
можно
связать
маленькую
птичку
-
Harp
not
for
ever
on
the
same
string
-
Не
играй
постоянно
на
одной
и той
же
струне
-
A
little
body
often
harbours
a
great
soul -
В
маленьком
теле
часто
таится
великая
душа
-
The
cow
knows
not
what
her
tail
is
worth
until
she
has
lost
it -
Как
имеем,
не
храним,
потерявши,
плачем
-
When
the
cows
come
home
-
После
дождичка
в
четверг
-
One
man's
fault
is
another
man's
lesson
-
На
чужих
ошибках
учимся
-
There
is no
royal
road
to
learning -
К
знаниям
нет
легкого
пути
-
The
royal
crown
cures
not
the
headache
-
Королевская
корона
от
головной
боли
не
вылечит
Читайте
"Английские
пословицы"
-
http://www.english-2days.narod.ru/sayings/a.html
Gilbert
Keith
Chesterton
(1874 –
1936)
Born
in
London,
studied
at
the
Slade
School
of
Art,
then
turned
to
writing.
He
wrote:
The
Innocence
of
Father
Brown (1911),
Wisdom
of
Father
Brown
and
other
novels.
'The
Man
Who
Was
Thursday'
by
G. K.
Chesterton
THE
suburb
of
Saffron
Park
lay
on
the
sunset
side
of
London,
as
red
and
ragged
as a
cloud
of
sunset.
It
was
built
of a
bright
brick
throughout;
its
sky-line
was
fantastic,
and
even
its
ground
plan
was
wild.
It
had
been
the
outburst
of a
speculative
builder,
faintly
tinged
with
art,
who
called
its
architecture
sometimes
Elizabethan
and
sometimes
Queen
Anne,
apparently
under
the
impression
that
the
two
sovereigns
were
identical.
It
was
described
with
some
justice
as an
artistic
colony,
though
it
never
in
any
definable
way
produced
any
art.
But
although
its
pretensions
to be
an
intellectual
centre
were
a
little
vague,
its
pretensions
to be
a
pleasant
place
were
quite
indisputable.
The
stranger
who
looked
for
the
first
time
at
the
quaint
red
houses
could
only
think
how
very
oddly
shaped
the
people
must
be
who
could
fit
in to
them.
Nor
when
he
met
the
people
was
he
disappointed
in
this
respect.
The
place
was
not
only
pleasant,
but
perfect,
if
once
he
could
regard
it
not
as a
deception
but
rather
as a
dream.
Even
if
the
people
were
not
"artists,"
the
whole
was
nevertheless
artistic.
That
young
man
with
the
long,
auburn
hair
and
the
impudent
face—that
young
man
was
not
really
a
poet;
but
surely
he
was a
poem.
That
old
gentleman
with
the
wild,
white
beard
and
the
wild,
white
hat—that
venerable
humbug
was
not
really
a
philosopher;
but
at
least
he
was
the
cause
of
philosophy
in
others.
That
scientific
gentleman
with
the
bald,
egg-like
head
and
the
bare,
bird-like
neck
had
no
real
right
to
the
airs
of
science
that
he
assumed.
He
had
not
discovered
anything
new
in
biology;
but
what
biological
creature
could
he
have
discovered
more
singular
than
himself?
Thus,
and
thus
only,
the
whole
place
had
properly
to be
regarded;
it
had
to be
considered
not
so
much
as a
workshop
for
artists,
but
as a
frail
but
finished
work
of
art.
A man
who
stepped
into
its
social
atmosphere
felt
as if
he
had
stepped
into
a
written
comedy.
More
especially
this
attractive
unreality
fell
upon
it
about
nightfall,
when
the
extravagant
roofs
were
dark
against
the
afterglow
and
the
whole
insane
village
seemed
as
separate
as a
drifting
cloud.
This
again
was
more
strongly
true
of
the
many
nights
of
local
festivity,
when
the
little
gardens
were
often
illuminated,
and
the
big
Chinese
lanterns
glowed
in
the
dwarfish
trees
like
some
fierce
and
monstrous
fruit.
And
this
was
strongest
of
all
on
one
particular
evening,
still
vaguely
remembered
in
the
locality,
of
which
the
auburn-haired
poet
was
the
hero.
It
was
not
by
any
means
the
only
evening
of
which
he
was
the
hero.
On
many
nights
those
passing
by
his
little
back
garden
might
hear
his
high,
didactic
voice
laying
down
the
law
to
men
and
particularly
to
women.
The
attitude
of
women
in
such
cases
was
indeed
one
of
the
paradoxes
of
the
place.
Most
of
the
women
were
of
the
kind
vaguely
called
emancipated,
and
professed
some
protest
against
male
supremacy.
Yet
these
new
women
would
always
pay
to a
man
the
extravagant
compliment
which
no
ordinary
woman
ever
pays
to
him,
that
of
listening
while
he is
talking.
And
Mr.
Lucian
Gregory,
the
red-haired
poet,
was
really
(in
some
sense)
a man
worth
listening
to,
even
if
one
only
laughed
at
the
end
of
it.
He
put
the
old
cant
of
the
lawlessness
of
art
and
the
art
of
lawlessness
with
a
certain
impudent
freshness
which
gave
at
least
a
momentary
pleasure.
He
was
helped
in
some
degree
by
the
arresting
oddity
of
his
appearance,
which
he
worked,
as
the
phrase
goes,
for
all
it
was
worth.
His
dark
red
hair
parted
in
the
middle
was
literally
like
a
woman's,
and
curved
into
the
slow
curls
of a
virgin
in a
pre-Raphaelite
picture.
From
within
this
almost
saintly
oval,
however,
his
face
projected
suddenly
broad
and
brutal,
the
chin
carried
forward
with
a
look
of
cockney
contempt.
This
combination
at
once
tickled
and
terrified
the
nerves
of a
neurotic
population.
He
seemed
like
a
walking
blasphemy,
a
blend
of
the
angel
and
the
ape.
|
'Человек,
который
был
четвергом'
Г.К.Честертона
Окрестности
Парка
Шафран
находились
на
закатной
стороне
Лондона
и
выглядели
такими
же
багряными
и
неровными,
как
закатное
облако.
Все
здания
были
построены
из
красного
кирпича;
их
очертания
на
фоне
неба
выглядели
фантастично,
и
даже
план
застройки
был
сумасбродным.
Они
воплотили
в
себя
озарение
рискованного,
отдаленно
знакомого
с
искусством,
строителя,
который
называл
свою
архитектуру
то
Елизаветинской,
то
времен
правления
королевы
Анны,
очевидно
считая,
что
обе
королевы
были
схожи.
Местность
с
некоторой
долей
справедливости
считалась
колонией
людей
искусства,
хотя
она
никогда
не
привнесла
какого-либо
заметного
вклада
ни в
один
из
видов
искусства.
Претензии
за
звание
интеллектуального
центра
были
призрачными,
однако,
претензии
считаться
приятным
местом
были
совершенно
обоснованны.
Незнакомец,
который
впервые
смотрел
на
необычные
красные
дома,
мог
подумать,
что в
таких
домах
обитают
весьма
странные
люди.
Встретившись
с
ними,
он не
был
разочарован.
Место
было
не
только
приятным,
но
идеальным,
если
рассматривать
его
не
как
обман,
а как
сон.
Даже
если
люди
не
были
"художниками",
все
окружение
было
артистическим.
Это -
молодой
человек
с
длинными
рыжими
волосами
и
дерзким
лицом,
который
в
действительности
не
был
поэтом,
но
несомненно
сам
был
поэмой.
Это -
старый
джентльмен
с
растрепанной
белой
бородкой,
в
помятой
белой
шляпе,
который,
почтенно
притворяясь,
в
действительности
не
был
философом;
но по
крайней
мере
был
причиной
философских
изысканий
для
других.
Это -
ученый
с
лысой,
яйцевидной
головой
и
голой
птичьей
шеей,
который
не
имел
прямого
отношения
к
науке.
Он не
открыл
ничего
нового
биологии,
но
какой
еще
живой
вид,
более
уникальный,
чем
он
сам,
он
мог
бы
найти?
Таким
образом,
рассматривая
это
место
как
единое
целое,
его
можно
было
назвать
не
мастерской
для
художников,
а
хрупким
законченным
произведением
искусства.
Человек,
который
входил
в его
социальную
среду,
чувствовал
себя
так,
как
будто
оказался
внутри
комедии.
Эта
притягательная
иллюзия
проявлялась
более
отчетливо
с
наступлением
ночи,
когда
нелепые
крыши
темнели
на
фоне
закатного
отблеска,
и
весь
странный
городок
казался
таким
же
отстраненным,
как
проплывающее
облако.
Такое
ощущение
усиливалось
во
время
множества
праздничных
вечеров,
когда
палисадники
сверкали
иллюминацией,
а
большие
китайские
фонари
поблескивали
в
кроне
карликовых
деревьев
как
горячие
громадные
фрукты.
Но
самое
сильное
впечатление
осталось
от
одного,
памятного
для
округи,
вечера,
героем
которого
стал
рыжеволосый
поэт.
Это
вовсе
не
означает,
что
он
стал
героем
впервые.
Много
раз
жители,
проходя
вечером
мимо
его
садика,
слышали
его
высокий
нравоучительный
голос,
обращенный
к
мужчинам
и,
особенно
к
женщинам.
Отношение
женщин
в
таких
случаях
было
по
истине
один
из
парадоксов
местности.
Большинство
женщин
были
так
сказать
эмансипированные
и
исповедовали
некоторый
протест
против
мужского
превосходства.
Тем
не
менее,
эти
новые
женщины,
в
отличие
от
обычных,
всегда
будут
благодарно
слушать
мужчину.
А
г-на
Лукиана
Грегори,
рыжего
поэта,
действительно
(в
некотором
смысле)
стоило
послушать,
даже
если
в
конце
его
слова
вызовут
смех.
Он
говорил
избитые
фразы
о
беззаконии
искусства
и
искусстве
беззакония
с
дерзкой
свежестью,
которая
приносила
хотя
бы
минутную
радость.
В
некоторой
степени
ему
помог
арест
по
причине
странного
внешнего
вида,
над
которым
он
поработал,
но,
как
говорится,
усилия
того
стоили.
Его
темно-рыжие
волосы,
разделенные,
как у
женщины,
на
прямой
пробор,
вились
так
же
как у
девы
на
картине
прерафаэлита.
Однако,
сквозь
этот
почти
святой
овал
проступало
неожиданно
широкое
и
брутальное
лицо
с
презрительно
выступающим
вперед
подбородком.
Такое
сочетание
щекотало
нервы
и
ужасало
чувствительную
публику.
Он
казался
ходящим
богохульством,
смесью
ангела
и
обезьяны. |
-
Переведите
на
английский
язык
следующие
фразы
-
влиять
на
ход
дела
-
вереница
людей
-
главный/запасной
ресурс
-
под
полным
контролем
-
страховой
полис
-
проучить
кого-л.
-
ставить
палки
в
колеса
-
загнать
кого-л.
в
угол
-
твердо
держаться,
не
сдавать
своих
позиций
-
увлекаться
чем-л.
-
рассердиться,
выйти
из
себя
-
Закончите
пословицы
-
A
little
___
will
tie a
little
bird
-
Harp
not
for
ever
on
the
same
___
-
A
little
body
often
___ a
great
soul
-
The
___
knows
not
what
her
tail
is
worth
until
she
has
lost
it
-
When
the
___
come
home
-
One
man's
fault
is
another
man's
___
-
There
is no
___
road
to
learning
-
The
___
crown
cures
not
the
headache
Keys:
-
Переведите
на
английский
язык
следующие
фразы
-
pull
the
strings
-
влиять
на
ход
дела
-
a
string
of
people
-
вереница
людей
-
first/second
string
-
главный/запасной
ресурс
-
on a
string
-
под
полным
контролем
-
insurance
policy
-
страховой
полис
-
give
smb.
a
lesson
-
проучить
кого-л.
-
throw
sand
in
the
wheels
-
ставить
палки
в
колеса
-
get
smb.
in a
tight
corner
-
загнать
кого-л.
в
угол
-
sit
tight
-
твердо
держаться,
не
сдавать
своих
позиций
-
run
mad
after
smth
-
увлекаться
чем-л.
-
get
mad
-
рассердиться,
выйти
из
себя
Закончите
пословицы
-
A
little
string
will
tie a
little
bird
-
Маленькой
веревочкой
можно
связать
маленькую
птичку
-
Harp
not
for
ever
on
the
same
string
-
Не
играй
постоянно
на
одной
и той
же
струне
-
A
little
body
often
harbours
a
great
soul -
В
маленьком
теле
часто
таится
великая
душа
-
The
cow
knows
not
what
her
tail
is
worth
until
she
has
lost
it -
Как
имеем,
не
храним,
потерявши,
плачем
-
When
the
cows
come
home
-
После
дождичка
в
четверг
-
One
man's
fault
is
another
man's
lesson
-
На
чужих
ошибках
учимся
-
There
is no
royal
road
to
learning -
К
знаниям
нет
легкого
пути
-
The
royal
crown
cures
not
the
headache
-
Королевская
корона
от
головной
боли
не
вылечит
|