План
урока:
-
Цитата
-
Слова
1381-1400
-
Фразы
-
Поговорки
-
Читаем
'The
Thirty-Nine
Steps'
by
John
Buchan
-
Видео-резюме
-
Тест
-
Новая
книга
'Test
Your
English'
NEW!
-
Полезные
ресурсы
по
английскому
языку
The
public
is
wonderfully
tolerant.
It
forgives
everything
except
genius
-
Oscar
Wilde
Общество
удивительно
толерантно.
Оно
прощает
все,
кроме
гениальности
-
Оскар
Уальд
Читайте
"Цитаты
на
английском
языке
с
переводом
на
русский"
здесь:
http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_1.html
и
http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_2.html
2.
СЛОВА
1381-1400
excess
quantity
gate
chicken
pile
steel
stair
gentleman
anybody
pink
numerous
expensive
holy
wooden
prompt
whisper
hurt
shut
forgive
delay
Cуществительные
excess
[ık'ses]
–
избыток,
излишек,
неумеренность
quantity ['kwontıtı]
–
количество,
размер,
величина,
большое
количество
gate [geıt]
–
ворота,
вход,
выход,
шлагбаум
chicken
['t∫ıkın]
–
цыпленок,
курица
pile [paıl]
–
куча,
груда,
кипа;
складывать,
накоплять;
свая,
столб;
вбивать;
шерсть;
обратная
сторона
монеты
steel [sti:l]
–
сталь,
меч;
стальной,
жестокий;
покрывать
сталью,
закалять
stair [stεə]
–
ступенька,
лестница,
сходни
gentleman [Gentlmən]
–
джентльмен,
господин,
хорошо
воспитанный
и
порядочный
человек
Местоимение
anybody ['enı'bodı]
–
кто-нибудь,
любой
Прилагательные
pink [pıŋk]
–
розовый;
верх;
глазок,
протыкать,
прокалывать
numerous ['nju:mərəs]
–
многочисленный
expensive [ıks'pensıv]
–
дорогой,
дорого
стоящий
holy ['houlı]
–
святой,
священный
wooden ['wudn]
–
деревянный
prompt [prompt]
–
проворный,
быстрый;
быстро,
точно;
напоминание,
подсказка;
подсказывать
Глаголы
whisper
['wıspə]
–
шептать,
шелестеть;
шепот,
слух,
молва
hurt [hз:t]
–
повредить,
ушибить,
задевать;
повреждение,
вред,
обида
shut [∫Λt]
–
закрывать(ся),
складывать
forgive [fə'gıv]
–
прощать
delay [dı'leı]
–
откладывать,
препятствовать,
медлить;
отсрочка,
задержка,
замедление
3.
ФРАЗЫ
-
excess
profit
-
сверхприбыль
-
for
prompt
cash
-
за
наличный
расчет
-
cross
or
pile
-
орел
или
решка
-
a
grip
of
steel
-
железная
хватка
-
steel
one's
heart
-
заставить
себя
забыть
жалость
-
spring
chicken
-
желторотый
юнец
-
in
the
pink
-
в
прекрасном
состоянии
здоровья
-
the
pink
perfection
-
верх
совершенства
4.
ПОГОВОРКИ
-
If in
excess
even
nectar
is
poison
-
Чрезмерность
и из
нектара
делает
яд
-
A
creaking
gate
hangs
longest
-
Скрипучие
ворота
служат
дольше
-
Children
and
chicken
must
be
always
picking
-
Детей
и
цыплят
нужно
все
время
собирать
вместе
-
Don't
count
your
chickens
before
they
are
hatched
-
Цыплят
по
осени
считают
-
The
tongue
is
not
steel
yet
it
cuts
-
Язык
сделан
не из
стали,
а
режет
-
Manners
and
money
make
a
gentleman
-
Манеры
и
деньги
делают
джентльмена
-
A
gentleman
without
an
estate
is
like
a
pudding
without
suet
-
Джентльмен
без
поместья
что
пудинг
без
масла
-
A
thief
passes
for a
gentleman
when
stealing
has
made
him
rich
- И
вор
прослывет
джентльменом,
если
воровство
сделало
его
богатым
-
Where
there
is
whispering
there
is
lying
-
Там,
где
шепчутся,
там и
лгут
-
None
is
hurt
but
by
himself
- Сам
себе
главный
враг
-
What
you
don’t
know
won’t
hurt
you -
Неведение
не
обидит
-
Where
one
door
shuts
another
opens
-
Когда
одна
дверь
закрывается,
другая
открывается
-
Keep
your
mouth
shut
and
your
eyes
open
-
Держи
рот
закрытым,
а
глаза
открытыми
-
Unpaid
debts
are
unforgiven
sins
-
Неоплаченные
долги
- это
непрощенные
грехи
-
There
is no
wrong
that
love
will
not
forgive
-
Нет
ничего,
что
любовь
не
простила
бы
-
Not
all
not
lost
that
is
delayed
-
Отложено,
но не
потеряно
Delay
anything
and
you
neglect
it -
Отложишь
что-нибудь
и
забудешь
Читайте
"Английские
пословицы"
-
http://www.english-2days.narod.ru/sayings/a.html
John
Buchan
(1875 –
1940)
Born
in
Scotland,
studied
at
the
University
of
Glasgow
and
at
Brasenose
College,
Oxford.
He
started
his
career
in
diplomacy,
government
and
legislation.
Later
he
became
a
partner
of
the
publishing
company
and
editor
of
'The
Spectator'.
During
the
World
War I
he
was a
war
correspondent
for
'The
Time',
served
in
the
British
Army.
Due
to
his
active
political
achievements
he
was
appointed
as
Governor
General
of
Canada.
He
wrote:
Sir
Quixote
of
the
Moors
(1895),
Scholar-Gipsies
(1896),
The
Watcher
by
the
Treshold
(1902),
The
Thirty-Nine
Steps
(1915),
Greenmantle
(1916),
The
Dancing
Floor
(1926),
The
Gap
in
the
Curtain
(1932),
The
House
of
the
Four
Winds
(1935),
etc.
.
'The
Thirty-Nine
Steps'
by
John
Buchan
'Nonsense!'
said
the
official
from
the
Admiralty.
Sir
Walter
got
up
and
left
the
room
while
we
looked
blankly
at
the
table.
He
came
back
in
ten
minutes
with
a
long
face.
'I
have
spoken
to
Alloa,'
he
said.
'Had
him
out
of
bed—very
grumpy.
He
went
straight
home
after
Mulross's
dinner.'
'But
it's
madness,'
broke
in
General
Winstanley.
'Do
you
mean
to
tell
me
that
that
man
came
here
and
sat
beside
me
for
the
best
part
of
half
an
hour
and
that
I
didn't
detect
the
imposture?
Alloa
must
be
out
of
his
mind.'
'Don't
you
see
the
cleverness
of
it?'
I
said.
'You
were
too
interested
in
other
things
to
have
any
eyes.
You
took
Lord
Alloa
for
granted.
If it
had
been
anybody
else
you
might
have
looked
more
closely,
but
it
was
natural
for
him
to be
here,
and
that
put
you
all
to
sleep.'
Then
the
Frenchman
spoke,
very
slowly
and
in
good
English.
'The
young
man
is
right.
His
psychology
is
good.
Our
enemies
have
not
been
foolish!'
He
bent
his
wise
brows
on
the
assembly.
'I
will
tell
you a
tale,'
he
said.
'It
happened
many
years
ago
in
Senegal.
I was
quartered
in a
remote
station,
and
to
pass
the
time
used
to go
fishing
for
big
barbel
in
the
river.
A
little
Arab
mare
used
to
carry
my
luncheon
basket—one
of
the
salted
dun
breed
you
got
at
Timbuctoo
in
the
old
days.
Well,
one
morning
I had
good
sport,
and
the
mare
was
unaccountably
restless.
I
could
hear
her
whinnying
and
squealing
and
stamping
her
feet,
and I
kept
soothing
her
with
my
voice
while
my
mind
was
intent
on
fish.
I
could
see
her
all
the
time,
as I
thought,
out
of a
corner
of my
eye,
tethered
to a
tree
twenty
yards
away.
After
a
couple
of
hours
I
began
to
think
of
food.
I
collected
my
fish
in a
tarpaulin
bag,
and
moved
down
the
stream
towards
the
mare,
trolling
my
line.
When
I got
up to
her I
flung
the
tarpaulin
on
her
back—'
He
paused
and
looked
round.
'It
was
the
smell
that
gave
me
warning.
I
turned
my
head
and
found
myself
looking
at a
lion
three
feet
off
...
An
old
man-eater,
that
was
the
terror
of
the
village
...
What
was
left
of
the
mare,
a
mass
of
blood
and
bones
and
hide,
was
behind
him.'
'What
happened?'
I
asked.
I was
enough
of a
hunter
to
know
a
true
yarn
when
I
heard
it.
'I
stuffed
my
fishing-rod
into
his
jaws,
and I
had a
pistol.
Also
my
servants
came
presently
with
rifles.
But
he
left
his
mark
on
me.'
He
held
up a
hand
which
lacked
three
fingers.
'Consider,'
he
said.
'The
mare
had
been
dead
more
than
an
hour,
and
the
brute
had
been
patiently
watching
me
ever
since.
I
never
saw
the
kill,
for I
was
accustomed
to
the
mare's
fretting,
and I
never
marked
her
absence,
for
my
consciousness
of
her
was
only
of
something
tawny,
and
the
lion
filled
that
part.
If I
could
blunder
thus,
gentlemen,
in a
land
where
men's
senses
are
keen,
why
should
we
busy
preoccupied
urban
folk
not
err
also?'
Sir
Walter
nodded.
No
one
was
ready
to
gainsay
him.
'But
I
don't
see,'
went
on
Winstanley.
'Their
object
was
to
get
these
dispositions
without
our
knowing
it.
Now
it
only
required
one
of us
to
mention
to
Alloa
our
meeting
tonight
for
the
whole
fraud
to be
exposed.'
Sir
Walter
laughed
dryly.
'The
selection
of
Alloa
shows
their
acumen.
Which
of us
was
likely
to
speak
to
him
about
tonight?
Or
was
he
likely
to
open
the
subject?'
I
remembered
the
First
Sea
Lord's
reputation
for
taciturnity
and
shortness
of
temper.
'The
one
thing
that
puzzles
me,'
said
the
General,
'is
what
good
his
visit
here
would
do
that
spy
fellow?
He
could
not
carry
away
several
pages
of
figures
and
strange
names
in
his
head.'
'That
is
not
difficult,'
the
Frenchman
replied.
'A
good
spy
is
trained
to
have
a
photographic
memory.
Like
your
own
Macaulay.
You
noticed
he
said
nothing,
but
went
through
these
papers
again
and
again.
I
think
we
may
assume
that
he
has
every
detail
stamped
on
his
mind.
When
I was
younger
I
could
do
the
same
trick.'
'Well,
I
suppose
there
is
nothing
for
it
but
to
change
the
plans,'
said
Sir
Walter
ruefully.
Whittaker
was
looking
very
glum.
'Did
you
tell
Lord
Alloa
what
has
happened?'
he
asked.
'No?
Well,
I
can't
speak
with
absolute
assurance,
but
I'm
nearly
certain
we
can't
make
any
serious
change
unless
we
alter
the
geography
of
England.'
'Another
thing
must
be
said,'
it
was
Royer
who
spoke.
'I
talked
freely
when
that
man
was
here.
I
told
something
of
the
military
plans
of my
Government.
I was
permitted
to
say
so
much.
But
that
information
would
be
worth
many
millions
to
our
enemies.
No,
my
friends,
I see
no
other
way.
The
man
who
came
here
and
his
confederates
must
be
taken,
and
taken
at
once.'
'Good
God,'
I
cried,
'and
we
have
not a
rag
of a
clue.'
'Besides,'
said
Whittaker,
'there
is
the
post.
By
this
time
the
news
will
be on
its
way.'
'No,'
said
the
Frenchman.
'You
do
not
understand
the
habits
of
the
spy.
He
receives
personally
his
reward,
and
he
delivers
personally
his
intelligence.
We in
France
know
something
of
the
breed.
There
is
still
a
chance,
mes
amis.
These
men
must
cross
the
sea,
and
there
are
ships
to be
searched
and
ports
to be
watched.
Believe
me,
the
need
is
desperate
for
both
France
and
Britain.'
|
"Тридцать
девять
ступенек"
Джона
Бачана
"Вздор!"
сказал
чиновник
из
Адмиралтейства.
Сэр
Уолтер
встал
и
вышел
из
комнаты,
пока
мы
безучастно
смотрели
на
стол.
Он
вернулся
через
десять
минут
с
мрачным
лицом.
"Я
говорил
с
Аллоа,"
сказал
он. "Поднял
его с
постели,
очень
рассерженного.
Он
пошел
домой
сразу
после
ужина
у
Малросс."
"Но
это
безумие,"
вмешался
в
разговор
Генерал
Уинстенли.
"Вы
хотите
сказать,
что
этот
человек
приехал
сюда,
просидел
рядом
со
мной
более
получаса,
и что
я не
обнаружил
обман?
Аллоа
должно
быть
не в
своем
уме
».
"Разве
вы не
видите
в
этом
всю
ловкость?"
Сказал
я.
"Вы
были
слишком
увлечены
другими
делами,
чтобы
наблюдать
за
происходящим.
Вы
посчитали
присутствие
Лорда
Аллоа
как
само
собой
разумеющееся.
Если
бы
это
был
кто-то
другой,
вы,
возможно,
посмотрели
бы
внимательнее,
но
пребывание
здесь
Лорда
было
естественным,
и это
усыпило
вас."
Тогда
заговорил
француз,
очень
медленно
и на
хорошем
английском
языке.
"Молодой
человек
прав.
Он
хороший
психолог.
Наши
враги
не
глупцы!
Он
сдвинул
брови.
"Я
расскажу
вам
историю,"
сказал
он.
"Это
случилось
много
лет
назад
в
Сенегале.
Я был
расквартирован
в
отдаленной
стоянке,
и,
чтобы
скоротать
время,
обычно
ходил
на
реку
порыбачить
на
большого
усача.
Корзину
с
моим
обедом
обычно
везла
низкорослая
арабская
лошадь,
одна
из
тех
закаленных
серо-коричневых
пород,
которую
вы
получали
раньше
в
Тимбукту.
Однажды
утром
рыбалка
шла
хорошо,
но
кобыла
вела
себя
необъяснимо
беспокойно.
Я
слышал
ее
ржание,
визг
и
топот,
я
продолжал
успокаивать
ее в
то
время,
как
мой
ум
был
захвачен
азартом
рыбной
ловли.
Как
мне
казалось,
краем
глаза
я мог
видеть
ее
все
время
привязанной
к
дереву
на
расстоянии
двадцати
ярдов.
Через
пару
часов
я
подумал
о
еде.
Я
собрал
рыбу
в
брезентовую
сумку,
и
двинулся
в
лошади
вниз
по
течению
в
сторону
кобылы,
волоча
блесну.
Когда
я
подошел
к ней
и
бросил
брезент
на ее
спину
- "
Он
остановился
и
оглядел
всех
вокруг.
"Я
почувствовал
запах,
который
меня
насторожил.
Я
повернул
голову
и
увидел
льва
в
трех
футах
от
себя...
Того,
что
съел
старика
и что
наводил
ужас
на
жителей
деревни...
За
ним
было
то,
что
осталось
от
кобылы
-
месиво
из
крови,
костей
и
шкуры."
'Что
случилось
потом?'
Спросил
я.
Будучи
достаточно
хорошим
охотником,
я
понял
настоящий
азарт,
когда
я
услышал
историю.
"Я
засунул
удилище
в его
челюсти,
и у
меня
был
пистолет.
Кроме
того,
мои
слуги
сразу
же
прибежали
с
винтовками.
Но он
оставил
свой
след
на
мне.
"
Он
поднял
руку,
не
которой
не
хватало
трех
пальцев.
"Посмотрите,"
сказал
он.
"Кобыла
была
мертва
более
часа,
и
хищник
терпеливо
наблюдал
за
мной
все
это
время.
Я не
увидел
момент
убийства,
потому
что я
привык
к
ржанию
кобылы,
я не
заметил
ее
отсутствие,
для
моего
сознания
она
была
чем-то
рыжевато-коричневым,
и лев
заполнил
это
место.
Если
я мог
допустить
такую
ошибку,
господа,
в
месте,
где
органы
чувств
человека
обострены,
почему
мы не
допускаем,
что
городской
житель
также
может
заблуждаться?"
Сэр
Уолтер
кивнул.
Никто
не
был
готов
противоречить
ему.
"Но я
не
понимаю",
продолжил
Уинстенли.
"Их
цель
заключалась
в
том,
чтобы
получить
диспозиции
без
нашего
ведома.
Теперь
нужно,
чтобы
один
из
нас
сообщил
Аллоа
о
нашем
совещании
сегодня,
тогда
весь
обман
будет
открыт."
Сэр
Уолтер
сухо
рассмеялся.
"Выбор
Аллоа
показывает
их
хватку.
Кто
из
нас
готов
поговорить
с ним
сегодня
вечером?
И
склонен
ли он
обсуждать
эту
тему?"
Я
вспомнил
о
репутации
Первого
Лорда
морей,
как
молчаливого
и
вспыльчивого
человека.
"Единственное,
что
озадачивает
меня,"
сказал
Генерал,
"зачем
приходил
сюда
этот
шпион?
Он
не
мог
унести
в
своей
голове
несколько
страниц
цифр
и
странных
названий."
"Это
не
трудно,"
ответил
француз.
"Хорошего
шпиона
учат
тому,
чтобы
иметь
фотографическую
память.
Подобно
вашему
Маколею.
Вы
заметили,
что
он
ничего
не
сказал,
но
снова
и
снова
просматривал
эти
документы.
Думаю
мы
можем
заключить,
что
все
детально
отпечаталось
в его
уме.
Когда
я был
моложе,
я мог
проделать
такой
же
трюк."
"Я
полагаю,
ничего
не
остается
делать,
кроме
как
изменить
планы,"
печально
сказал
сэр
Уолтер.
Уиттакер
выглядел
очень
мрачно.
"Вы
сказали
Лорду
Аллоа,
что
произошло?"
спросил
он.
"Нет?
Не
могу
говорить
с
абсолютной
уверенностью,
но я
уверен,
что
мы не
можем
сделать
каких-либо
серьезных
изменений,
если
только
мы не
изменим
географию
Англии."
"Нужно
отметить
еще
кое-что,"
это
заговорил
Ройер.
"Я
говорил
свободно,
когда
этот
человек
был
здесь.
Я
рассказал
о
некоторых
военных
планах
моего
правительства.
Мне
разрешили
сделать
это.
Для
наших
врагов
эта
информация
может
иметь
многомиллионную
ценность.
Нет,
друзья
мои,
я не
вижу
другого
пути.
Человек,
который
приходил
сюда,
и его
сообщники
должны
быть
пойманы,
и
пойманы
немедленно."
"Боже
мой,"
воскликнул
я. "У
нас
нет
ни
малейшей
зацепки".
"Кроме
того,"
сказал
Уиттакер,
"Существует
почта.
Сейчас
информация
находится
уже в
пути."
"Нет",
сказал
француз.
"Вы
не
понимаете
привычек
шпиона.
Он
получает
свою
награду
лично
и
передает
свои
сведения
также
лично.
Мы во
Франции
знаем
кое-что
об
этой
породе.
Еще
остался
шанс,
mes
amis.
Эти
люди
должны
пересечь
море,
поэтому
корабли
нужно
обыскать,
а
порты
досмотреть.
Поверьте
мне,
в
этом
отчаянно
нуждаются
и
Франция,
и
Великобритания." |
-
Переведите
на
английский
язык
следующие
фразы
-
Закончите
пословицы
-
If
...
even
nectar
is
poison
-
A
creaking
...
hangs
longest
-
Don't
count
your
...
before
they
are
hatched
-
The
tongue
is
not
...
yet
it
cuts
-
Manners
and
money
make
a
...
-
A
...
without
an
estate
is
like
a
pudding
without
suet
-
Where
there
is
...
there
is
lying
-
None
is
...
but
by
himself
-
Where
one
door
...
another
opens
-
Keep
your
mouth
...
and
your
eyes
open
-
Unpaid
debts
are
...
sins
Keys:
-
Переведите
на
английский
язык
следующие
фразы
-
for
prompt
cash
-
за
наличный
расчет
-
cross
or
pile
-
орел
или
решка
-
a
grip
of
steel
-
железная
хватка
-
steel
one's
heart
-
заставить
себя
забыть
жалость
-
spring
chicken
-
желторотый
юнец
-
in
the
pink
-
в
прекрасном
состоянии
здоровья
-
the
pink
perfection
-
верх
совершенства
Закончите
пословицы
-
If in
excess
even
nectar
is
poison
-
Чрезмерность
и из
нектара
делает
яд
-
A
creaking
gate
hangs
longest
-
Скрипучие
ворота
служат
дольше
-
Don't
count
your
chickens
before
they
are
hatched
-
Цыплят
по
осени
считают
-
The
tongue
is
not
steel
yet
it
cuts
-
Язык
сделан
не из
стали,
а
режет
-
Manners
and
money
make
a
gentleman
-
Манеры
и
деньги
делают
джентльмена
-
A
gentleman
without
an
estate
is
like
a
pudding
without
suet
-
Джентльмен
без
поместья
что
пудинг
без
масла
-
Where
there
is
whispering
there
is
lying
-
Там,
где
шепчутся,
там и
лгут
-
None
is
hurt
but
by
himself
- Сам
себе
главный
враг
-
Where
one
door
shuts
another
opens
-
Когда
одна
дверь
закрывается,
другая
открывается
-
Keep
your
mouth
shut
and
your
eyes
open
-
Держи
рот
закрытым,
а
глаза
открытыми
-
Unpaid
debts
are
unforgiven
sins
-
Неоплаченные
долги
- это
непрощенные
грехи
|