Урок 21-2000 самых распространённых английских слов

1000 самых распространённых английских слов - Top 1000 English Words

Главная  |  Книга "Первая 1000 английских слов"  |   Английские слова 1001-2000  |  Сайт 'English-2Days'   |

Урок 21 -

2000 самых распространенных английских слов

 

 

План урока: 

  1. Цитата

  2. Слова 1381-1400

  3. Фразы

  4. Поговорки

  5. Читаем 'The Thirty-Nine Steps' by John Buchan

  6. Видео-резюме

  7. Тест

  8. Новая книга 'Test Your English' NEW!

  9. Полезные ресурсы по английскому языку

1. ЦИТАТА

The public is wonderfully tolerant. It forgives everything except genius - Oscar Wilde

Общество удивительно толерантно. Оно прощает все, кроме гениальности - Оскар Уальд

Читайте "Цитаты на английском языке с переводом на русский" здесь: http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_1.html и

http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_2.html

 

2. СЛОВА 1381-1400

excess   quantity   gate   chicken   pile  

steel   stair   gentleman   anybody   pink

numerous    expensive   holy    wooden   prompt  

whisper   hurt   shut   forgive   delay

Cуществительные

excess [ık'ses] – избыток, излишек, неумеренность

quantity ['kwontıtı] – количество, размер, величина, большое количество

gate [geıt] – ворота, вход, выход, шлагбаум

chicken ['t∫ıkın] – цыпленок, курица

pile [paıl] – куча, груда, кипа; складывать, накоплять; свая, столб; вбивать; шерсть; обратная сторона монеты

steel [sti:l] – сталь, меч; стальной, жестокий; покрывать сталью, закалять

stair [stεə] – ступенька, лестница, сходни

gentleman [Gentlmən] – джентльмен, господин, хорошо воспитанный и порядочный человек

Местоимение

anybody ['enı'bodı] – кто-нибудь, любой

Прилагательные

pink [pıŋk] – розовый; верх; глазок, протыкать, прокалывать

numerous ['nju:mərəs] – многочисленный

expensive [ıks'pensıv] – дорогой, дорого стоящий

holy ['houlı] – святой, священный

wooden ['wudn] – деревянный

prompt [prompt] – проворный, быстрый; быстро, точно; напоминание, подсказка; подсказывать

Глаголы

whisper ['wıspə] – шептать, шелестеть; шепот, слух, молва

hurt [hз:t] – повредить, ушибить, задевать; повреждение, вред, обида

shut [Λt] – закрывать(ся), складывать

forgive [fə'gıv] – прощать

delay [dı'leı] – откладывать, препятствовать, медлить; отсрочка, задержка, замедление

 

3. ФРАЗЫ

  • excess profit - сверхприбыль

  • for prompt cash - за наличный расчет

  • cross or pile - орел или решка

  • a grip of steel - железная хватка

  • steel one's heart - заставить себя забыть жалость

  • spring chicken - желторотый юнец

  • in the pink - в прекрасном состоянии здоровья

  • the pink perfection - верх совершенства

4. ПОГОВОРКИ

  • If in excess even nectar is poison - Чрезмерность и из нектара делает яд

  • A creaking gate hangs longest - Скрипучие ворота служат дольше

  • Children and chicken must be always picking - Детей и цыплят нужно все время собирать вместе

  • Don't count your chickens before they are hatched - Цыплят по осени считают

  • The tongue is not steel yet it cuts - Язык сделан не из стали, а режет

  • Manners and money make a gentleman - Манеры и деньги делают джентльмена

  • A gentleman without an estate is like a pudding without suet - Джентльмен без поместья что пудинг без масла

  • A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich - И вор прослывет джентльменом, если воровство сделало его богатым

  • Where there is whispering there is lying - Там, где шепчутся, там и лгут

  • None is hurt but by himself - Сам себе главный враг

  • What you don’t know won’t hurt you - Неведение не обидит

  • Where one door shuts another opens - Когда одна дверь закрывается, другая открывается

  • Keep your mouth shut and your eyes open - Держи рот закрытым, а глаза открытыми

  • Unpaid debts are unforgiven sins - Неоплаченные долги - это непрощенные грехи

  • There is no wrong that love will not forgive - Нет ничего, что любовь не простила бы

  • Not all not lost that is delayed - Отложено, но не потеряно

Delay anything and you neglect it - Отложишь что-нибудь и забудешь

Читайте "Английские пословицы" - http://www.english-2days.narod.ru/sayings/a.html

 

5. ЧИТАЕМ ДЖОНА БАЧАНА ПО-АНГЛИЙСКИ И ПО-РУССКИ

John Buchan (1875 – 1940)

Born in Scotland, studied at the University of Glasgow and at Brasenose College, Oxford. He started his career in diplomacy, government and legislation. Later he became a partner of the publishing company and editor of 'The Spectator'. During the World War I he was a war correspondent for 'The Time', served in the British Army. Due to his active political achievements he was appointed as Governor General of Canada. He wrote: Sir Quixote of the Moors (1895), Scholar-Gipsies (1896), The Watcher by the Treshold (1902), The Thirty-Nine Steps (1915), Greenmantle (1916), The Dancing Floor (1926), The Gap in the Curtain (1932), The  House of the Four Winds (1935), etc.

.

'The Thirty-Nine Steps' by John Buchan

 

'Nonsense!' said the official from the Admiralty.

Sir Walter got up and left the room while we looked blankly at the table. He came back in ten minutes with a long face. 'I have spoken to Alloa,' he said. 'Had him out of bed—very grumpy. He went straight home after Mulross's dinner.'

'But it's madness,' broke in General Winstanley. 'Do you mean to tell me that that man came here and sat beside me for the best part of half an hour and that I didn't detect the imposture? Alloa must be out of his mind.'

'Don't you see the cleverness of it?' I said. 'You were too interested in other things to have any eyes. You took Lord Alloa for granted. If it had been anybody else you might have looked more closely, but it was natural for him to be here, and that put you all to sleep.'

Then the Frenchman spoke, very slowly and in good English.

'The young man is right. His psychology is good. Our enemies have not been foolish!'

He bent his wise brows on the assembly.

'I will tell you a tale,' he said. 'It happened many years ago in Senegal. I was quartered in a remote station, and to pass the time used to go fishing for big barbel in the river. A little Arab mare used to carry my luncheon basket—one of the salted dun breed you got at Timbuctoo in the old days. Well, one morning I had good sport, and the mare was unaccountably restless. I could hear her whinnying and squealing and stamping her feet, and I kept soothing her with my voice while my mind was intent on fish. I could see her all the time, as I thought, out of a corner of my eye, tethered to a tree twenty yards away. After a couple of hours I began to think of food. I collected my fish in a tarpaulin bag, and moved down the stream towards the mare, trolling my line. When I got up to her I flung the tarpaulin on her back—'

He paused and looked round.

'It was the smell that gave me warning. I turned my head and found myself looking at a lion three feet off ... An old man-eater, that was the terror of the village ... What was left of the mare, a mass of blood and bones and hide, was behind him.'

'What happened?' I asked. I was enough of a hunter to know a true yarn when I heard it.

'I stuffed my fishing-rod into his jaws, and I had a pistol. Also my servants came presently with rifles. But he left his mark on me.' He held up a hand which lacked three fingers.

'Consider,' he said. 'The mare had been dead more than an hour, and the brute had been patiently watching me ever since. I never saw the kill, for I was accustomed to the mare's fretting, and I never marked her absence, for my consciousness of her was only of something tawny, and the lion filled that part. If I could blunder thus, gentlemen, in a land where men's senses are keen, why should we busy preoccupied urban folk not err also?'

Sir Walter nodded. No one was ready to gainsay him.

'But I don't see,' went on Winstanley. 'Their object was to get these dispositions without our knowing it. Now it only required one of us to mention to Alloa our meeting tonight for the whole fraud to be exposed.'

Sir Walter laughed dryly. 'The selection of Alloa shows their acumen. Which of us was likely to speak to him about tonight? Or was he likely to open the subject?'

I remembered the First Sea Lord's reputation for taciturnity and shortness of temper.

'The one thing that puzzles me,' said the General, 'is what good his visit here would do that spy fellow? He could not carry away several pages of figures and strange names in his head.'

'That is not difficult,' the Frenchman replied. 'A good spy is trained to have a photographic memory. Like your own Macaulay. You noticed he said nothing, but went through these papers again and again. I think we may assume that he has every detail stamped on his mind. When I was younger I could do the same trick.'

'Well, I suppose there is nothing for it but to change the plans,' said Sir Walter ruefully.

Whittaker was looking very glum. 'Did you tell Lord Alloa what has happened?' he asked. 'No? Well, I can't speak with absolute assurance, but I'm nearly certain we can't make any serious change unless we alter the geography of England.'

'Another thing must be said,' it was Royer who spoke. 'I talked freely when that man was here. I told something of the military plans of my Government. I was permitted to say so much. But that information would be worth many millions to our enemies. No, my friends, I see no other way. The man who came here and his confederates must be taken, and taken at once.'

'Good God,' I cried, 'and we have not a rag of a clue.'

'Besides,' said Whittaker, 'there is the post. By this time the news will be on its way.'

'No,' said the Frenchman. 'You do not understand the habits of the spy. He receives personally his reward, and he delivers personally his intelligence. We in France know something of the breed. There is still a chance, mes amis. These men must cross the sea, and there are ships to be searched and ports to be watched. Believe me, the need is desperate for both France and Britain.'

 

"Тридцать девять ступенек" Джона Бачана

"Вздор!" сказал чиновник из Адмиралтейства.
Сэр Уолтер встал и вышел из комнаты, пока мы безучастно смотрели на стол. Он вернулся через десять минут с мрачным лицом.
"Я говорил с Аллоа," сказал он. "Поднял его с постели, очень рассерженного. Он пошел домой сразу после ужина у Малросс."
"
Но это безумие," вмешался в разговор Генерал Уинстенли. "Вы хотите сказать, что этот человек приехал сюда, просидел рядом со мной более получаса,  и что я не обнаружил обман? Аллоа должно быть не в своем уме ».
"Разве вы не видите в этом всю ловкость?" Сказал я. "Вы были слишком увлечены другими делами, чтобы наблюдать за происходящим. Вы посчитали присутствие Лорда Аллоа как само собой разумеющееся. Если бы это был кто-то другой, вы, возможно, посмотрели бы внимательнее, но пребывание здесь Лорда было естественным, и это усыпило вас."
Тогда заговорил француз, очень медленно и на хорошем английском языке.
"Молодой человек прав. Он хороший психолог. Наши враги не глупцы!
Он сдвинул брови.
"Я расскажу вам историю," сказал он. "Это случилось много лет назад в Сенегале. Я был расквартирован в отдаленной стоянке, и, чтобы скоротать время, обычно ходил на реку порыбачить на большого усача. Корзину с моим обедом обычно везла низкорослая арабская лошадь, одна из тех закаленных серо-коричневых пород, которую вы получали раньше в Тимбукту. Однажды утром рыбалка шла хорошо, но кобыла вела себя необъяснимо беспокойно. Я слышал ее ржание, визг и топот, я продолжал успокаивать ее в то время, как мой ум был захвачен азартом рыбной ловли. Как мне казалось, краем глаза я мог видеть ее все время привязанной к дереву на расстоянии двадцати ярдов. Через пару часов я подумал о еде. Я собрал рыбу в брезентовую сумку, и двинулся в лошади вниз по течению в сторону кобылы, волоча блесну. Когда я подошел к ней и бросил брезент на ее спину - "
Он остановился и оглядел всех вокруг.
"Я почувствовал запах, который меня насторожил. Я повернул голову и увидел льва в трех футах от себя... Того, что съел старика и что наводил ужас на жителей деревни... За ним было то, что осталось от кобылы - месиво из крови, костей и шкуры."
'Что случилось потом?' Спросил я. Будучи достаточно хорошим охотником, я понял настоящий азарт, когда я услышал историю.
"Я засунул удилище в его челюсти, и у меня был пистолет. Кроме того, мои слуги сразу же прибежали с винтовками. Но он оставил свой след на мне. " Он поднял руку, не которой не хватало трех пальцев.
"Посмотрите," сказал он. "Кобыла была мертва более часа, и хищник терпеливо наблюдал за мной все это время. Я не увидел момент убийства, потому что я привык к ржанию кобылы, я не заметил ее отсутствие, для моего сознания она была чем-то рыжевато-коричневым, и лев заполнил это место. Если я мог допустить такую ошибку, господа, в месте, где органы чувств человека обострены, почему мы не допускаем, что городской житель также может заблуждаться?"
Сэр Уолтер кивнул. Никто не был готов противоречить ему.
"Но я не понимаю", продолжил Уинстенли. "Их цель заключалась в том, чтобы получить диспозиции без нашего ведома. Теперь нужно, чтобы один из нас сообщил Аллоа о нашем совещании сегодня, тогда весь обман будет открыт."
Сэр Уолтер сухо рассмеялся. "Выбор Аллоа показывает их хватку. Кто из нас готов поговорить с ним сегодня вечером? И склонен ли он обсуждать эту тему?"
Я вспомнил о репутации Первого Лорда морей, как молчаливого и вспыльчивого человека.
"Единственное, что озадачивает меня," сказал Генерал, "зачем приходил сюда этот шпион? Он не мог унести в своей голове несколько страниц цифр и странных названий."
"Это не трудно," ответил француз. "Хорошего шпиона учат тому, чтобы иметь фотографическую память. Подобно вашему Маколею. Вы заметили, что он ничего не сказал, но снова и снова просматривал эти документы. Думаю мы можем заключить, что все детально отпечаталось в его уме. Когда я был моложе, я мог проделать такой же трюк."
"Я полагаю, ничего не остается делать, кроме как изменить планы," печально сказал сэр Уолтер.
Уиттакер выглядел очень мрачно. "Вы сказали Лорду Аллоа, что произошло?" спросил он. "Нет? Не могу говорить с абсолютной уверенностью, но я уверен, что мы не можем сделать каких-либо серьезных изменений, если только мы не изменим географию Англии."
"Нужно отметить еще кое-что," это заговорил Ройер. "Я говорил свободно, когда этот человек был здесь. Я рассказал о некоторых военных планах моего правительства. Мне разрешили сделать это. Для наших врагов эта информация может иметь многомиллионную ценность. Нет, друзья мои, я не вижу другого пути. Человек, который приходил сюда, и его сообщники должны быть пойманы, и пойманы немедленно."
"Боже мой," воскликнул я. "У нас нет ни малейшей зацепки".
"Кроме того," сказал Уиттакер, "Существует почта. Сейчас информация находится уже в пути."
"Нет", сказал француз. "Вы не понимаете привычек шпиона. Он получает свою награду лично и передает свои сведения также лично. Мы во Франции знаем кое-что об этой породе. Еще остался шанс, mes amis. Эти люди должны пересечь море, поэтому корабли нужно обыскать, а порты досмотреть.
Поверьте мне, в этом отчаянно нуждаются и Франция, и Великобритания."

6. ВИДЕО-РЕЗЮМЕ

 

 

 

7. ТЕСТ

  1. Переведите на английский язык следующие фразы

    • за наличный расчет

    • орел или решка

    • железная хватка

    • заставить себя забыть жалость

    • желторотый юнец

    • в прекрасном состоянии здоровья

    • верх совершенства

  2. Закончите пословицы

    • If ... even nectar is poison

    • A creaking ... hangs longest

    • Don't count your ... before they are hatched

    • The tongue is not ... yet it cuts

    • Manners and money make a ...

    • A ... without an estate is like a pudding without suet

    • Where there is ... there is lying

    • None is ... but by himself

    • Where one door ... another opens

    • Keep your mouth ... and your eyes open

    • Unpaid debts are ... sins

Keys:

  1. Переведите на английский язык следующие фразы

    • for prompt cash - за наличный расчет

    • cross or pile - орел или решка

    • a grip of steel - железная хватка

    • steel one's heart - заставить себя забыть жалость

    • spring chicken - желторотый юнец

    • in the pink - в прекрасном состоянии здоровья

    • the pink perfection - верх совершенства

  2. Закончите пословицы

    • If in excess even nectar is poison - Чрезмерность и из нектара делает яд

    • A creaking gate hangs longest - Скрипучие ворота служат дольше

    • Don't count your chickens before they are hatched - Цыплят по осени считают

    • The tongue is not steel yet it cuts - Язык сделан не из стали, а режет

    • Manners and money make a gentleman - Манеры и деньги делают джентльмена

    • A gentleman without an estate is like a pudding without suet - Джентльмен без поместья что пудинг без масла

    • Where there is whispering there is lying - Там, где шепчутся, там и лгут

    • None is hurt but by himself - Сам себе главный враг

    • Where one door shuts another opens - Когда одна дверь закрывается, другая открывается

    • Keep your mouth shut and your eyes open - Держи рот закрытым, а глаза открытыми

    • Unpaid debts are unforgiven sins - Неоплаченные долги - это непрощенные грехи

 

8. НОВАЯ КНИГА "TEST YOUR ENGLISH"

Новая книга-Test_Your_EnglishОпубликована новая книга для изучающих английский язык - 'Test Your English' (из серии "Learning English"), которая предназначена для проверки и повторения основных правил фонетики, грамматики и словаря. Книга содержит 700 вопросов с несколькими вариантами ответов, правильный ответ можно найти в ключе непосредственно под вопросом, что значительно облегчает выявление ошибок. Пособие может быть использовано как в группе, так самостоятельно студентами с различным уровнем владения английским языком, начиная с элементарного.  

9. Полезные интернет ресурсы для изучающих английский язык:

YouTube: канал english2days (учебные видеоклипы по грамматике и лексике)

Сайты:

* Английский за 2 дня (сайт для изучающих английский язык)

* English Speaking Bay (интернет-магазин)

Почтовые рассылки (подписаться можно здесь, а также посмотреть архив):

* D'you Speak English? - Yes, I Do! (разговорные фразы на каждый день)

* Английский для бизнеса (тексты, словарь, видео по деловому английскому)

* О, эти английские предлоги! (все английские предлоги, правила использования и тесты)

* Учёба за рубежом (международные тесты по английскому языку, университеты и бизнес-школы)

* Чтение на английском языке (антология англоязычной литературы, оригинал с переводом, ссылка на бесплатное скачивание, аудио- и видео иллюстрации)

 

 

 ©Nina Dobrynina.http://www.top1000s.narod.ru.2005-2016.

  Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика