Урок 22 - 2000 самых распространённых английских слов

1000 самых распространённых английских слов - Top 1000 English Words

Главная  |  Книга "Первая 1000 английских слов"  |   Английские слова 1001-2000  |  Сайт 'English-2Days'   |

Урок 22 -

2000 самых распространенных английских слов

начало    предыдущий урок    следующий урок

 

 

План урока: 

  1. Цитата

  2. Слова 1401-1420

  3. Фразы

  4. Поговорки

  5. Читаем Zuleika Dobson' by Henry Maximilian Beerbohm

  6. Тест

  7. Новая книга 'Test Your English' NEW!

  8. Полезные ресурсы по английскому языку

 

1. ЦИТАТА

Speech is power: speech is to persuade, to convert, to compel - Emerson

Речь - это сила, она должна убеждать, обращать, подчинять - Эмерсон

Читайте "Цитаты на английском языке с переводом на русский" здесь: http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_1.html и

http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_2.html

 

2. СЛОВА 1401-1420

certainty   cloth   merchant   reflection   nurse  

trap   puzzle   powder   joke   storm  

eager   sacred   dull   tired   cure  

compete   excuse   persuade   greet   whenever            

Cуществительные

certainty ['sз:tntı] – несомненный факт, уверенность

cloth [kloθ] – ткань, сукно, материя, скатерть

merchant ['mз:t∫ənt] – купец; торговый, коммерческий

reflection [rı'flek∫ən] – отражение, отблеск; размышление

nurse [nз:s] – няня, медицинская сестра; кормить, выкармливать, ухаживать, выращивать

trap [træp] – ловушка, западня; ставить ловушки, капканы

puzzle [pΛzl] – недоумение, замешательство, головоломка; озадачивать

powder ['paudə] – порошок, порох; посыпать, припудрить

joke [dƷouk] – шутка, острота, смешной случай; шутить

storm [sto:m] – гроза, шторм, взрыв, сильное волнение; бушевать, свирепствовать

Прилагательные

eager ['i:gə] – сильно желающий, нетерпеливый, энергичный, очень прилежный

sacred ['seıkrıd] – святой, священный

dull [dΛl] – глупый, скучный, тусклый, понурый; притупляться

tired [taıəd] – уставший, утомленный

Глаголы

cure [kjuə] – исцелять, вылечивать; консервировать; лекарство, лечение

compete [kəm'pi:t] – состязаться, конкурировать

excuse [ıks'kju:z] – извинять, прощать, освобождать; извинение, оправдание, отговорка

persuade [pə'sweıd] – убеждать, склонить, уговорить, отговорить

greet [gri:t] – приветствовать, здороваться; приветствие, поклон

Наречие

whenever [wen'evə] – когда же; всякий раз когда, когда бы ни

 

3. ФРАЗЫ

with certainty - с уверенностью

lay the cloth - накрывать на стол

puzzle one's brain over smth. - ломать себе голову над чем-л.

puzzle out - разобраться в чем-л.

play a joke on smb. - подшутить над кем-л.

make a joke of smth. - свести что-л. к шутке

a storm in a teacup - буря в стакане воды

eager beaver - энтузиаст, очень прилежный человек

joking apart - шутку в сторону

a lame/poor excuse - неудачная/слабая отговорка

 

4. ПОГОВОРКИ

Cut your coat according to your cloth - По одежке протягивай ножки

No fine cloth can hide the clown - За красивой одеждой не спрячешься

Measure the cloth ten times; cut it but once - Семь раз отмерь, один раз отрежь

The best cloth may have a moth in it - И на лучшей одежде может сидеть моль

Not worth powder and shot - Овчинка выделки не стоит

An ounce of prevention is worth a pound of cure - Грамм профилактики стоит килограмма лечения

Opposites are cured by opposites - Противоположное лечится противоположным 

A horse hired, never tired - Лошадь, взятая на прокат, никогда не устает

Читайте "Английские пословицы" - http://www.english-2days.narod.ru/sayings/a.html

 

5. ЧИТАЕМ ГЕНРИ МАКСИМИЛИАНА БИРБОМА ПО-АНГЛИЙСКИ И ПО-РУССКИ

Henry Maximilian Beerbohm (1872 – 1956)

Born in England, studied at Charterhouse School and Merton College, Oxford. He started his career as a secretary in the theatrical company in the USA. On his return to the UK he began publishing essays and books, besides he was a successful parodist and caricaturist. He wrote: The Works of Max Beerbohm (1896), The Happy Hypocrite (1897), More (1899), Yet Again (1909), Zuleika Dobson (1911), A Christmas Garland (1912), Seven Men (1919), And Even Now (1920), A Peep into the Past (1923), Around Theatres (1924), A Variety of Things (1928), The Dreadful Dragon of Hay Hill (1928), Mainly on the Air (1946), etc.

.

'Zuleika Dobson' by Henry Maximilian Beerbohm

 

That old bell, presage of a train, had just sounded through Oxford station; and the undergraduates who were waiting there, gay figures in tweed or flannel, moved to the margin of the platform and gazed idly up the line. Young and careless, in the glow of the afternoon sunshine, they struck a sharp note of incongruity with the worn boards they stood on, with the fading signals and grey eternal walls of that antique station, which, familiar to them and insignificant, does yet whisper to the tourist the last enchantments of the Middle Age. 

At the door of the first-class waiting-room, aloof and venerable, stood the Warden of Judas. An ebon pillar of tradition seemed he, in his garb of old-fashioned cleric. Aloft, between the wide brim of his silk hat and the white extent of his shirt-front, appeared those eyes which hawks, that nose which eagles, had often envied. He supported his years on an ebon stick. He alone was worthy of the background. 

Came a whistle from the distance. The breast of an engine was descried, and a long train curving after it, under a flight of smoke. It grew and grew. Louder and louder, its noise foreran it. It became a furious, enormous monster, and, with an instinct for safety, all men receded from the platform's margin. (Yet came there with it, unknown to them, a danger far more terrible than itself.) Into the station it came blustering, with cloud and clangour. Ere it had yet stopped, the door of one carriage flew open, and from it, in a white travelling dress, in a toque a-twinkle with fine diamonds, a lithe and radiant creature slipped nimbly down to the platform. 

A cynosure indeed! A hundred eyes were fixed on her, and half as many hearts lost to her. The Warden of Judas himself had mounted on his nose a pair of black-rimmed glasses. Him espying, the nymph darted in his direction. The throng made way for her. She was at his side. 

"Grandpapa!" she cried, and kissed the old man on either cheek. (Not a youth there but would have bartered fifty years of his future for that salute.) 

"My dear Zuleika," he said, "welcome to Oxford! Have you no luggage?" 

"Heaps!" she answered. "And a maid who will find it." 

"Then," said the Warden, "let us drive straight to College." He offered her his arm, and they proceeded slowly to the entrance. She chatted gaily, blushing not in the long avenue of eyes she passed through. All the youths, under her spell, were now quite oblivious of the relatives they had come to meet. Parents, sisters, cousins, ran unclaimed about the platform. Undutiful, all the youths were forming a serried suite to their enchantress. In silence they followed her. They saw her leap into the Warden's landau, they saw the Warden seat himself upon her left. Nor was it until the landau was lost to sight that they turned--how slowly, and with how bad a grace!--to look for their relatives.

Through those slums which connect Oxford with the world, the landau rolled on towards Judas. Not many youths occurred, for nearly all--it was the Monday of Eights Week--were down by the river, cheering the crews. There did, however, come spurring by, on a polo-pony, a very splendid youth. His straw hat was encircled with a riband of blue and white, and he raised it to the Warden. 

"That," said the Warden, "is the Duke of Dorset, a member of my College. He dines at my table to-night." 

Zuleika, turning to regard his Grace, saw that he had not reined in and was not even glancing back at her over his shoulder. She gave a little start of dismay, but scarcely had her lips pouted ere they curved to a smile--a smile with no malice in its corners.

As the landau rolled into "the Corn," another youth--a pedestrian, and very different--saluted the Warden. He wore a black jacket, rusty and amorphous. His trousers were too short, and he himself was too short: almost a dwarf. His face was as plain as his gait was undistinguished. He squinted behind spectacles. 

"And who is that?" asked Zuleika. 

A deep flush overspread the cheek of the Warden. "That," he said, "is also a member of Judas. His name, I believe, is Noaks." 

"Is he dining with us to-night?" asked Zuleika. 

"Certainly not," said the Warden. "Most decidedly not." 

Noaks, unlike the Duke, had stopped for an ardent retrospect. He gazed till the landau was out of his short sight; then, sighing, resumed his solitary walk.

"Зулика Добсон" Генри Максимилиана Бирбома

Cтарый колокол, предвещая прибытие поезда, только что прозвучал на станции ​​Оксфорд, и веселые студенты, одетые в твид и фланель, стоявшие там в ожидании, переместились к краю платформы и лениво смотрели на железнодорожные пути. Молодые и беззаботные, в лучах полуденного солнца, они резко выделялись на фоне изношенной платформы, бледных знаков и серых вековых стен этой старой станции, которая была им знакома и малоинтересна. Вместе с тем, туристу она тихо открывала последнее очарование Средних веков.
У зала ожидания первого класса отчужденно стоял  преподобный  Ректор колледжа Иуды. В старомодном одеянии священнослужителя он, казалось, олицетворял собой традиции. Из-под широкополой шелковой шляпы и поверх белой манишки смотрели ястребиные глаза и выделялся нос, которому позавидовал бы любой орел. Ректор опирался на палку из черного дерева. Он один был достоин окружающего ландшафта.
Вдалеке послышался свисток. Появился локомотив, за ним извивался длинный поезд, окутанный дымом. Он рос и рос. Все громче и громче, шум поезда обгонял его. Он превратился в яростного, огромного монстра, и, из чувства самосохранения, люди отошли от края платформы. (Тем не менее, вместе с поездом пришла намного большая, неизвестная им опасность). Прибытие на станцию ​​было шумным, нереальным и звенящим. Вскоре поезд остановился, дверь одного вагона распахнулась, и оттуда на платформу проворно соскользнуло гибкое и сияющее существо, одетое в белое дорожное платье и шляпку со сверкающими небольшими бриллиантами.
Настоящая звезда! Сотня глаз была устремлена на нее, и еще половина потеряла сердце из-за нее. Ректор колледжа Иуды водрузил на нос очки в черной оправе Заметив его, нимфа устремилась к нему. Толпа расступилась. Она оказалась рядом с ним.
"Дедушка!" воскликнула она, и расцеловала старика по обе щеки. (Не было ни одного из молодых людей, кто не променял бы пятьдесят лет будущей жизни за такое приветствие).
"Моя дорогая Зулика," сказал он, "добро пожаловать в Оксфорд! Разве у тебя нет багажа?"
"Очень много!" она ответила. "Служанка возьмет его."
"Тогда," сказал Ректор, "давай отправимся прямо в колледж." Он предложил ей руку, и они медленно пошли к выходу. Она весело болтала и не краснела под взглядами людей, мимо вереницы которых она проходила. Очарованные ею, все юноши совершенно забыли о родственниках, которых пришли встречать. Родители, сестры, кузены бегали невостребованными по платформе. Забыв о долге, все юноши вставали плечом к плечу и формировали свиту для своей чаровницы. В тишине они следовали за ней. Они смотрели, как она запрыгнула в ландо Ректора, они смотрели, что Ректор уселся слева от нее. Не раньше, чем  ландо исчез из поля для зрения, они пошли - так медленно, так неохотно! - искать своих родственников.
Пробираясь через трущобы, которые соединяют Оксфорд с внешним миром, ландо катился на сторону колледжа Иуды. Не то что много, а почти все молодые люди - это был понедельник Летней регаты - собрались на берегу реки и подбадривали команды. Пришпоривая коня, мимо проехал великолепный юноша. Приветствуя Ректора, он приподнял свою соломенную шляпу, обвязанную бело-голубой лентой.
"Это," сказал Ректор, "герцог Дорсет, член моего колледжа. Сегодня вечером он обедает за моим столом."
Зулика, повернулась, чтобы рассмотреть его Светлость, и увидела, что тот не остановился и даже не взглянул на нее через плечо. Она почувствовала легкое уныние, и едва надула губы, прежде чем их тронула улыбка - улыбка без тени злости в уголках.
Как только ландо въехало на улицу "Кукуруза", другой юноша - идущий пешком и совсем другой - приветствовал Ректора. Он был одет в черную куртку, поношенную и бесформенную. Его брюки были слишком коротки, и он сам был слишком низкого роста, почти карлик. Его лицо, как и походка были самыми обычными, неприметными. Он близоруко прищурился за очками.
"А кто это?" спросил Зулика.
Щеки Ректора покраснели. "Это," сказал он, "также член колледжа Иуды. Полагаю, его имя Ноукс."
"Он ужинает с нами сегодня вечером?" спросил Зулика.
"Конечно, нет," сказал Ректор. "Совершенно определенно нет."
Ноукс, в отличие от герцога, остановился с пылающим взглядом. Он смотрел на ландо, пока оно не исчезло из вида, потом, вздохнув, продолжил свою одинокую прогулку.

6. ТЕСТ

  1. Найдите лишнее слово в строках

    • eager - intent, keen, apathetic, enthusiastic

    • cure - heal, hurt, remedy, ease bad situation  

    • persuade - convince, discourage, assure, incline              

       

  2. Закончите пословицы

    • Cut your coat according to your ... - По одежке протягивай ножки

    • No fine ... can hide the clown - За красивой одеждой не спрячешься

    • Measure the ... ten times; cut it but once - Семь раз отмерь, один раз отрежь

    • Not worth ... and shot - Овчинка выделки не стоит

    • An ounce of prevention is worth a pound of ... - Грамм профилактики стоит килограмма лечения

    • A wounded reputation is seldom ... - Испорченная репутация редко восстанавливается

    • Every patient is a doctor after his ... - Каждый пациент становится доктором после выздоровления

    • A horse ..., never tired - Лошадь, взятая на прокат, никогда не устает

Keys:

  1. Найдите лишнее слово в строках

    • eager - intent, keen, apathetic, enthusiastic

    • cure - heal, hurt, remedy, ease bad situation  

    • persuade - convince, discourage, assure, incline        

  2. Закончите пословицы

    • Cut your coat according to your cloth - По одежке протягивай ножки

    • No fine cloth can hide the clown - За красивой одеждой не спрячешься

    • Measure the cloth ten times; and cut it but once - Семь раз отмерь, один раз отрежь

    • Not worth powder and shot - Овчинка выделки не стоит

    • An ounce of prevention is worth a pound of cure - Грамм профилактики стоит килограмма лечения

    • A wounded reputation is seldom cured - Испорченная репутация редко восстанавливается

    • Every patient is a doctor after his cure - Каждый пациент становится доктором после выздоровления

    • A horse hired, never tired - Лошадь, взятая на прокат, никогда не устает

 

7. НОВАЯ КНИГА "TEST YOUR ENGLISH"

Новая книга-Test_Your_EnglishОпубликована новая книга для изучающих английский язык - 'Test Your English' (из серии "Learning English"), которая предназначена для проверки и повторения основных правил фонетики, грамматики и словаря. Книга содержит 700 вопросов с несколькими вариантами ответов, правильный ответ можно найти в ключе непосредственно под вопросом, что значительно облегчает выявление ошибок. Пособие может быть использовано как в группе, так самостоятельно студентами с различным уровнем владения английским языком, начиная с элементарного.

  

8. Полезные интернет ресурсы для изучающих английский язык:

YouTube: канал english2days (учебные видеоклипы по грамматике и лексике)

Сайты:

* Английский за 2 дня (сайт для изучающих английский язык)

* English Speaking Bay (интернет-магазин)

Почтовые рассылки (подписаться можно здесь, а также посмотреть архив):

* D'you Speak English? - Yes, I Do! (разговорные фразы на каждый день)

* Английский для бизнеса (тексты, словарь, видео по деловому английскому)

* О, эти английские предлоги! (все английские предлоги, правила использования и тесты)

* Учёба за рубежом (международные тесты по английскому языку, университеты и бизнес-школы)

* Чтение на английском языке (антология англоязычной литературы, оригинал с переводом, ссылка на бесплатное скачивание, аудио- и видео иллюстрации)

 

 ©Nina Dobrynina.http://www.top1000s.narod.ru.2005-2016.

  Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика