План
урока:
-
Цитата
-
Слова
1421-1440
-
Фразы
-
Поговорки
-
Читаем
'Lavengro'
by
George Henry Borrow
Тест
Новая
книга
'Test
Your
English'
NEW!
Полезные
ресурсы
по
английскому
языку
Literature is an avenue to glory, ever open to those ingenious men who are
deprived of honours or of wealth -
Disraeli
Литература - это путь к славе, всегда
открытый для тех, кто лишен почета и богатства - Дизраэли
Читайте
"Цитаты
на
английском
языке
с
переводом
на
русский"
здесь:
http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_1.html
и
http://www.english-2days.narod.ru/quotes/quotes_2.html
Подписывайтесь на
ежедневную рассылку "Цитаты на английском с переводом" -
http://www.english-2days.narod.ru/archive.html
2.
СЛОВА
1421-1440
mankind glory treasury courage stuff
fate fault sake
self glad
neat
fortunate raw
cheap bold
blame ruin amuse
complain anywhere
Cуществительные
mankind [mæn'kaınd] – человечество, человеческий род
glory ['glo:rı] – слава, триумф, великолепие, красота;
гордиться, торжествовать
treasury ['treƷərı]
–сокровищница, казначейство, казна; казначейский
courage ['entrəns] – храбрость,отвага
stuff [stΛf] – материал,
вещество, вещи, вещество, хлам; набивать, заполнять
fate [feıt] – рок,
судьба, гибель; предопределять
fault [fo:lt] – недостаток, дефект, промах, ошибка,
вина
sake ['seık] – ради
self [self] – собственная личность, сам; сплошной,
однородный
Прилагательные
glad [glæd] – довольный, радостный, веселый,
утешительный; радовать
neat ['ni:t] – чистый,
аккуратный, скромный, четкий, ясный, ловкий
fortunate ['fo:t∫nıt] – счастливый, удачный, благоприятный
raw [ro:] – сырой, недоваренный, необученный,
ободранный, нечестный; ссадина
cheap [t∫i:p] – дешевый, обесцененный, плохой; дешево
bold [bould] – смелый, наглый, отчетливый
Глаголы
blame [bleım] – порицать, считать виновным
ruin ['ruın] – разрушать,
разорять, губить, портить
amuse [ə'mju:z] – забавлять, развлекать
complain [kəm'pleın] – выражать недовольство, жаловаться
Наречие
anywhere ['enıwεə] –
где-нибудь, куда-нибудь, где угодно
3.
ФРАЗЫ
glory in one's health and strength -
быть олицетворением здоровья и силы
treasury note -
казначейский билет
as sure as fate -
несомненно
find
fault
with
smb. - придираться к кому-л
in
fault - виноватый
to
a
fault - очень, слишком, чрезмерно
for the sake of -
ради
for conscience' sake -
для
успокоения
совести
for the sake of making money -
из-за
денег
the study of the self -
самоанализ
have no thought of -
не
думать
о
себе
self
comes
first - своя рубашка ближе к телу
keep
smth
as
neat
as
a
pin - содержать что-л. в абсолютном порядке
make
a
neat
job
of
it - хорошо, искусно что-л. сделать
touch
smb.
on
the
raw - задеть кого-л. за живое
hold
smth
cheap - ни в грош не ставить
make
oneself
cheap - позволять вольности по отношению к себе
get
off
cheap - дешево отделаться
4.
ПОГОВОРКИ
If envy
were a fever, all mankind would be ill - Если бы зависть была болезнью, все
люди были бы больны
No
path of flowers leads to glory - Дорога
к
славе
не
усеяна
цветами
Despair
gives courage to a coward - Отчаяние
и
трусу
придает
храбрости
Great
things are done more through courage than through wisdom -
Великие
дела
совершаются
больше
храбрыми, чем
умными
No flying from fate -
От судьбы не уйдешь
Wisdom
is stronger than fate - Мудрость
сильнее
судьбы
Who
is in fault suspects everybody - Виновный
всех
подозревает
He
who wants a mule without fault, must walk on foot - Тот, кто
ищет
недостатки
в
муле, должен
ходить
пешком
Hunger
finds no fault with cookery -
Голод - лучший
повар
Confessing a fault,
makes half amends - Признание ошибки уменьшает ее наполовину
Faults
are thick where love is thin - Где
нет
любви,
там
ищут
недостатки
Of
thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad -
В
горе
не
сильно
горюй, в
радости
не
сильно
радуйся
Poor
folks are glad of porridge - Бедняк
и
каше
рад
Nothing
is cheap if you don’t want it - Все
недешево, что
нежеланно
The
cheap buyer takes bad meat - Жадный
покупатель
берет
плохое
мясо
Good
words are good cheap - Хорошие
слова
дешево
стоят
Cheap
and nasty - Дешево
да
гнило
A bold heart is
half the battle - Храброе
сердце
наполовину
выигрывает
битву
A
bad workman always blames his tools - Для
плохого
танцора
пол
кривой
The
abundance of money ruins youth - Избыток
денег
портит
юность
Don’t tell your complaint to one who has
no pity - Не жалуйся человеку, у которого нет сочувствия
Читайте "Английские
пословицы" -
http://www.english-2days.narod.ru/sayings/a.html
George
Henry Borrow
(1803 – 1881)
Born
in England,
was educated at the Royal High School of Edinburgh and Norwich Grammar
School. He studied law, worked at a solicitor's office. Later he chose
languages and literature as his main interests, he travelled a lot over various
countries and Britain.
He wrote: The
Zincali (1841), The Bible in Spain (1843), Lavengro (1851), The
Romany Rye (1857), Wild Wales (1862).
.
'Lavengro' by
George Henry Borrow
On an evening of
July, in the year 18--, at East D------, a beautiful little town in East
Anglia, I first saw the light. My father, a Cornishman, after serving many
years in the Line, at last entered as captain in a militia regiment. My
mother, a strikingly handsome woman, was of the Huguenot race. I was not the
only child of my parents, for I had a brother three years older than myself.
He was a beautiful boy with much greater mental ability than I possessed, and
he, with the greatest affection, indulged me in every possible way. Alas, his
was an early and a foreign grave!
I have been a
wanderer the greater part of my life, being the son of a soldier, who, unable
to afford the support of two homes, was accompanied by his family wherever he
went. A lover of books and of retired corners, I was as a child in the habit
of fleeing from society. The first book that fascinated me was one of
Defoe's. But those early days were stirring times, for England was then
engaged in the struggle with Napoleon.
I remember strange
sights, such as the scenes at Norman Cross, a station or prison where some
six thousand French prisoners were immured. And vividly impressed on my memory
is my intercourse with an extraordinary old man, a snake-catcher, who
thrilled me with the recitals of his experiences. He declared that the vipers
had a king, a terrible creature, which he had encountered, and from which he
had managed to escape. After telling me that strange story of the king of the
vipers, he gave me a viper which he had tamed, and had rendered harmless by
extracting its fangs. I fed it with milk, and frequently carried it abroad
with me in my walks.
One day on my rambles
I entered a green lane I had never seen before. Seeing an odd-looking low
tent or booth, I advanced towards it. Beside it were two light carts, and
near by two or three lean ponies cropped the grass. Suddenly the two inmates,
a man and a woman, both wild and forbidding figures, rushed out, alarmed at
my presence, and commenced abusing me as an intruder. They threatened to
fling me into the pond over the hedge.
I defied them to
touch me, and, as I did so, made a motion well understood by the viper that
lay hid in my bosom. The reptile instantly lifted its head and stared at my
enemies with its glittering eyes. The woman, in amazed terror, retreated to
the tent, and the man stood like one transfixed. Presently the two commenced
talking to each other in what to me sounded like French, and next, in a
conciliating tone, they offered me a peculiar sweetmeat, which I accepted. A
peaceable conversation ensued, during which they cordially invited me to join
their party and to become one of them.
The interview was
rudely interrupted. Hoofs were heard, and the next moment a man rode up and
addressed words to the gipsies which produced a startling effect. In a few
minutes, from different directions, came swarthy men and women. Hastily they
harnessed the ponies and took down the tent, and packed the carts, and in a
remarkably brief space of time the party rode off with the utmost speed.
Three years passed,
during which I increased considerably in stature and strength, and, let us
hope, improved in mind. For at school I had learnt the whole of Lilly's
"Latin Grammar"; but I was very ignorant of figures. Our regiment
was moved to Edinburgh, where the castle was a garrison for soldiers. In that
city I and my brother were sent to the high school. Here the scholars were
constantly fighting, though no great harm was done. I had seen deaths happen
through fights at school in England.
I became a daring
cragsman, a character to which an English lad can seldom aspire, for in
England there are neither crags nor mountains. The Scots are expert climbers,
and I was now a Scot in most things, particularly the language. The castle in
which I dwelt stood on a craggy rock, to scale which was my favourite
diversion.
In the autumn of
1815, when the war with Napoleon was ended, we were ordered to Ireland, where
at school I read Latin and Greek with a nice old clergyman, and of an evening
studied French and Italian with a banished priest, Italian being my
favourite.
It was in a horse
fair I came across Jasper Petulengro, a young gipsy of whom I had caught sight
in the gipsy camp I have already alluded to. He was amazed to see me, and in
the most effusively friendly way claimed me as a "pal," calling me
Sapengro, or "snake-master," in allusion, he said, to the viper
incident. He said he was also called Pharaoh, and was the horse-master of the
camp.
From this time I had
frequent interviews with Jasper. He taught me much Romany, and introduced me
to Tawno Chikno, the biggest man of the gipsy nation, and to Mrs. Chikno.
These stood to him as parents, for his own were banished. I soon found that
in the tents I had become acquainted with a most interesting people. With
their language I was fascinated, though at first I had taken it for mere
gibberish. My rapid progress astonished and delighted Jasper. "We'll no
longer call you Sapengro, brother," said he, "but Lavengro, which
in the language of the gorgios meaneth word-master." And Jasper's wife
actually proposed that I should marry her sister.
"Лавенгро"
Джорджа Генри Борроу
Я
появился на свет июльским вечером 18... года, в Восточном Д..., красивом
городке Восточной Англии. Мой отец, корнуэлец, отслужив в армии много лет,
поступил на должность капитана в полк милиции. Моя мать, удивительно красивая
женщина, происходила из рода гугенотов. Я не был единственным ребенком в
семье, у меня был брат на три года старше. Он был красивым мальчиком и
обладал гораздо большими умственными способностями, чем я, брат любил меня и
всячески баловал. Увы, он рано нашел упокоение и в чужой земле!
Большую часть своей жизни я отдал странствиям, будучи сыном солдата, который
не мог себе позволить содержание двух домов и повсюду возил с собой семью.
Любитель книг и укромных уголков, я обычно избегал общества. Первой книгой,
потрясшей меня, был один из романов Дефо. Тогда Англия переживала тревожные
времена, поскольку мы были вовлечены в борьбу с Наполеоном.
Я помню странные сцены, такие как в Норманском Кресте, базе или тюрьме, где
содержалось около шести тысяч французских заключенных. В моем сознании ярко
запечатлелось общение с необыкновенным стариком, змееловом, который потряс
меня рассказами о своей профессии. Он сказал, что у гадюк есть царь, ужасная
тварь, с которой он столкнулся и от которой ему удалось спастись. Рассказав
мне эту странную историю о царе гадюк, он дал мне змею, которую приручил и
обезвредил, вырвав клыки. Я поил ее молоком и часто уносил на прогулку за
пределы тюрьмы.
Однажды во время одной из моих прогулок я попал на зеленую тропинку, которую
никогда не видел прежде. Заприметив необычный, низкий шатер или кибитку, я подошел
к ней. Рядом стояли две повозки, неподалеку две или три тощих низкорослых
лошадей щипали траву. Вдруг два человека, мужчина и женщина, оба озлобленные
и страшные, выбежали, встревоженные моим присутствием, и начали ругаться за
вторжение. Они грозились бросить меня в пруд за изгородью.
Я увернулся от их рук и сразу же почувствовал, что у меня на груди спрятана
гадюка. Рептилия мгновенно подняла голову и посмотрела на моих обидчиков
поблескивающими глазами. Женщина в ужасе убежала обратно в шатер, а мужчина
замер. Потом они начали переговариваться друг с другом, как мне показалось,
по-французски. В следующий момент примирительным тоном они предложили мне
конфету, которую я принял. Далее последовал мирный разговор, во время
которого они радушно пригласили меня присоединиться к их компании.
Беседа резко оборвалась. Послышался топот копыт, тотчас же подъехал человек и
сказал несколько слов цыганам, это произвело ошеломляющий эффект. Через
несколько минут с разных сторон подошли смуглые мужчины и женщины. С большой
поспешностью они запрягли лошадей, сняли шатер, заполнили телеги, и
быстро уехали.
Прошло три года, в течение которых я заметно подрос, набрался сил, и, будем
надеяться, ума. В школе я выучил всю "Латинскую Грамматику" Лилли;
но очень плохо освоил цифры. Наш полк был переведен в Эдинбург, там в замке
размещался гарнизон. В этом городе я и мой брат были отправлены в среднюю
школу. Здесь ученики постоянно дрались, хотя не наносили друг другу серьезных
травм. В Англии я видел, как драки могли закончиться фатально.
Я стал смелым альпинистом, к этому английский парень редко стремится, потому
что в Англии нет ни скал, ни гор. Шотландцы - непревзойденные скалолазы, и я
был шотландцем во многих смыслах, особенно в части языка. Замок, в котором я
жил, стоял на скале, восхождение на которую было моим любимым развлечением.
Осенью 1815 года, когда закончилась война с Наполеоном, нас перевели в
Ирландию, там в школе я читал латынь и греческий с красивым старым
священником, а по вечерам изучал французский и итальянский с сосланным
священником. Итальянский стал моим любимым языком.
На конной ярмарке я встретился с Джаспером Петаленгро, молодым цыганом, я
видел его в цыганском таборе, о котором я уже упоминал. Он был рад увидеть
меня и с самого начала дружески признал меня "приятелем", называя
меня Сапенгро или "Повелителем змеи", имея в виду случай с гадюкой.
Он сказал, что его зовут Фараоном, и что он был коневодом табора.
С этого времени я часто разговаривал с Джаспером. Он научил меня цыганскому
языку и познакомил с Тоно Чино, самым уважаемым цыганом, и его женой. Они
заменили ему родителей, потому что его родных отца и мать выслали. Вскоре я
понял, что в шатрах познакомился с самыми интересными людьми. Я был очарован
их языком, хотя поначалу принял его за тарабарщину. Мои быстрые успехи
удивили и порадовали Джаспера. "Теперь мы будем называть тебя не
Сапенгро, брат," сказал он, "а Лавенгро, что по-цыгански значит
Мастер слова." Жена Джаспера даже предложила мне жениться на своей
сестре.
|
|
-
Найдите
лишнее
слово
в
строках
-
o
courage - cowardice, boldness, braveness, determination
o
fault - blame, sin, advantage, mistake
o
glad - upset, happy, delightful, contended
o
neat - precise, dirty, accurate, tidy
o
cheap - reasonable, competitive, expensive, economical
o
blame - criticise, disapprove, praise, condemn
o
ruin - devastate, construct, demolish, destruct
o
amuse - entertain, please, charm, annoy
o
complain - grumble, accuse, approve, moan
-
Закончите
пословицы
-
No path of flowers leads to
... - Дорога к славе не усеяна цветами
-
Despair gives ... to a coward - Отчаяние и трусу придает храбрости
-
Great
things are done more through
... than through wisdom -
Великие дела
совершаются больше
храбрыми, чем
умными
-
No flying from ... - От судьбы не уйдешь
-
Who is in
... suspects
everybody -
Виновный
всех
подозревает
-
... are thick
where love is thin - Где нет любви, там ищут недостатки
-
Poor folks
are ... of porridge -
Бедняк
и
каше рад
-
Nothing is
... if you
don’t want it -
Все
недешево, что
нежеланно
-
... and
nasty - Дешево да гнило
-
A
... heart is
half the battle - Храброе сердце наполовину выигрывает битву
-
The
abundance of money
... youth -
Избыток денег
портит юность
-
Don’t tell your ... to one who has no pity - Не жалуйся человеку,
у которого нет сочувствия
Keys:
-
Найдите
лишнее
слово
в
строках
-
courage - cowardice, boldness, braveness,
determination
-
fault - blame, sin, advantage, mistake
-
glad - upset, happy, delightful, contended
-
neat - precise, dirty, accurate, tidy
-
cheap - reasonable, competitive, expensive,
economical
-
blame - criticise, disapprove, praise, condemn
-
ruin - devastate, construct, demolish,
destruct
-
amuse - entertain, please, charm, annoy
-
complain - grumble, accuse, approve, moan
-
Закончите
пословицы
No path of flowers leads to
... - Дорога к славе не усеяна цветами
·
Despair gives ... to a coward - Отчаяние и трусу придает храбрости
·
Great
things are done more through
... than through wisdom -
Великие
дела
совершаются
больше
храбрыми,
чем
умными
·
No flying from ... - От судьбы не уйдешь
·
Who is in
... suspects
everybody -
Виновный
всех
подозревает
·
... are thick
where love is thin - Где нет любви, там ищут недостатки
·
Poor folks
are
... of porridge -
Бедняк
и
каше
рад
·
Nothing is
... if you
don’t want it -
Все
недешево,
что
нежеланно
·
... and
nasty -
Дешево да гнило
·
A
... heart is
half the battle - Храброе сердце наполовину выигрывает битву
·
The
abundance of money
... youth -
Избыток
денег
портит
юность
·
Don’t tell your ... to one who has no pity - Не жалуйся человеку,
у которого нет сочувствия
|