Урок 5-2000 самых распространенных английских слов

1000 самых распространённых английских слов - Top 1000 English Words

Главная  |  Книга "Первая 1000 английских слов"  |   Английские слова 1001-2000  |  Сайт 'English-2Days'   |

Урок 5 -

2000 самых распространенных английских слов

 

План урока: 

1. Цитата

2. Слова 1061-1080 (аудио)

3. Фразы

4. Поговорки

5. Читаем Richard Harding Davis "Cinderella" (аудио)

6. Видео-резюме

7. Виджет "1000 английских слов"

8. Полезные ресурсы по английскому языку

 

1. ЦИТАТА

Develop the heart. Be compassionate not just to your friends but to everyone. - H.H.the XIV Dalai Lama

Развивайте своё сердце. Относитесь с состраданием не только к своим друзьям, но и к любому человеку.  – Далай Лама XIV

 

2. СЛОВА 1061-1080

content  lift  literary  curious  tie 

flat  message  hate  dirt  delight 

trust  nobody  valley  tool  presence

railroad  minister  coffee  brush  beside

Прослушать >>>

Cуществительные

content ['kontənt] – содержание, суть, довольство

flat [flæt] – плоскость, квартира; плоский, вялый, скучный, прямой

message ['mesıʤ] – сообщение, письмо; посылать сообщение

dirt [dз:t] – грязь, сор, брань

delight [dı'laıt] – восторг, удовольствие; восхищать(ся), наслаждаться

valley ['vælı] – долина

tool [tu:l] – инструмент, резец, орудие, станок; обтёсывать

presence ['prezns] – присутствие, наличие, близость

railroad ['reılroud] – железная дорога

minister ['mınıstə] – министр, посланник; служить, способствовать

coffee ['kofı] – кофе

Местоимение

nobody ['noubədı] – никто

Прилагательные

literary ['lıtərərı] – литературный

curious ['kjuəəs] – любопытный, любознательный, странный, тщательный

Глаголы

lift [lıft] – поднимать, возвышать, собирать; поднятие, подъём, лифт 

tie [taı] – завязывать, привязывать, скреплять; связь, соединение, галстук

hate [heıt] – ненавидеть, испытывать неловкость

trust [trΛst] – доверять, вверять, надеяться; доверие, вера, надежда

brush [brΛ] – чистить, освежать; щётка, кисть

Предлог

beside [bı'saıd] – рядом, около, по сравнению с, мимо 

 

3. ФРАЗЫ

As cheap as dirt -  Дешевле пареной репы

Take (a) delight in   – Находить удовольствие в

In this presence  – В присутствии этого лица

Presence of mind  – Присутствие духа

Play with edged tools  Играть с огнём

Sharpen one's tools  Готовиться, подготавливаться

I hate to trouble you - Мне очень неудобно беспокоить вас

Hold in trust - Сохранять

Put trust in the future - Надеяться на будущее

Beside the question - Не по существу

Beside the purpose - Нецелесообразно

 

4. ПОГОВОРКИ

Little pigeons can carry great messages - Мал, да удал

Не that fears you present will hate you absent - Кот за дверь, мыши в пляс 

Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk - Не плюй в колодец, пригодится напиться

Put your trust in God, but keep your powder dry - На Бога надейся, а сам не плошай

A bad workman quarrels with his tools - Мастер глуп, нож туп

Tarred with the same brush - Одного поля ягода

All is lost that goes beside one's mouth - Что упало, то пропало

 

5. ЧИТАЕМ РИЧАРДА ХАРДИНГА ДЭВИСА ПО-АНГЛИЙСКИ

RICHARD HARDING DAVIS  (1864–1916)

 

 

Born in Philadelphia, Pennsylvania, USA. He started as a newspaper reporter in Philadelphia and then New York (1886–91). Later being a correspondent at the Spanish-American War, the Second Boer War, the First World War he became one of the most popular war reporters. He wrote Gallegher (1890), Cinderella and Other Stories (1891), Soldiers of Fortune (1897), With Both Armies (1900), Notes of a War Correspondent (1910), With the Allies (1914), etc.

...The servants of the Hotel Salisbury, which is so called because it is situated on Broadway and conducted on the American plan by a man named Riggs, had agreed upon a date for their annual ball and volunteer concert, and had announced that it would eclipse every other annual ball in the history of the hotel. As the Hotel Salisbury had been only two years in existence, this was not an idle boast, and it had the effect of inducing many people to buy the tickets, which sold at a dollar apiece, and were good for "one gent and a lady," and entitled the bearer to a hat-check without extra charge.

In the flutter of preparation all ranks were temporarily levelled, and social barriers taken down with the mutual consent of those separated by them; the night-clerk so far unbent as to personally request the colored hall-boy Number Eight to play a banjo solo at the concert, which was to fill in the pauses between the dances, and the chambermaids timidly consulted with the lady telegraph operator and the lady in charge of the telephone, as to whether or not they intended to wear hats.

And so every employee on every floor of the hotel was working individually for the success of the ball, from the engineers in charge of the electric light plant in the cellar, to the night-watchman on the ninth story, and the elevator-boys who belonged to no floor in particular.

Miss Celestine Terrell, who was Mrs. Grahame West in private life, and young Grahame West, who played the part opposite to hers in the Gilbert and Sullivan Opera that was then in the third month of its New York run, were among the honored patrons of the Hotel Salisbury. Miss Terrell, in her utter inability to adjust the American coinage to English standards, and also in the kindness of her heart, had given too generous tips to all of the hotel waiters, and some of this money had passed into the gallery window of the Broadway Theatre, where the hotel waiters had heard her sing and seen her dance, and had failed to recognize her young husband in the Lord Chancellor's wig and black silk court dress. So they knew that she was a celebrated personage, and they urged the maître d'hôtel to invite her to the ball, and then persuade her to take a part in their volunteer concert.

Paul, the head-waiter, or "Pierrot," as Grahame West called him, because it was shorter, as he explained, hovered over the two young English people one night at supper, and served them lavishly with his own hands.

"Miss Terrell," said Paul, nervously,"I beg pardon, Madam, Mrs. Grahame West, I should say, I would like to make an invitation to you."

Celestine looked at her husband inquiringly, and bowed her head for Paul to continue...

Cinderella

Прослушать >>>

 

Сотрудники гостиницы Солсбари, которая называлась так, поскольку располагалась на Бродвее и управлялась на американский манер человеком по имени Риггс, договорились о дате ежегодного бала и любительского концерта, заявив при этом, что предстоящий бал затмит все предыдущие за всю историю гостиницы. Гостиница Солсбари существовала всего два года, поэтому это не было пустым бахвальством и произвело эффект. Многие приобрели билеты стоимостью в один доллар за штуку, билет позволял пройти "одному джентльмену и даме", а также давал право на пользование гардеробом без дополнительной оплаты.  

Волнение, возникшее в ходе подготовки, временно сравняло все должности, а взаимное согласие устранило существовавшие социальные барьеры. Чопорный ночной портье лично попросил цветного мальчика-коридорного Номер Восемь сыграть соло на банджо в перерыве между танцами, а горничные робко советовались с дамами из телеграфной и телефонной диспетчерских, нужно ли надевать шляпки.
И так каждый сотрудник на любом этаже гостиницы вносил личный вклад в успех бала, начиная с инженеров, работающих на электро-подстанции в подвале, и ночного дежурного на девятом этаже до мальчиков-лифтёров, которые фактически не принадлежали ни к одному из этажей.
Среди почётных покровителей гостиницы Солсбари были мисс Селестина Террелл, в обычной жизни госпожа Грэхем Вест, и молодой Грэхем Вест, который играл роль её партнёра в опере Гилберта и Салливана, третий месяц шедшей в Нью-Йорке. Мисс Террелл совершенно не могла сопоставить стоимость американских монет с английскими и по доброте сердечной раздавала всем официантам гостиницы слишком щедрые чаевые. Часть этих денег шла на оплату билетов в галёрке в Бродвейском Театре, где официанты видели, как она поёт и танцует, но не узнавали её молодого мужа в парике и чёрной судейской мантии лорда-канцлера. Поэтому они знали, что она была знаменитостью, и уговорили метрдотеля пригласить её на бал, а потом убедить её принять участие в их любительском концерте.
Пол, старший официант, или "Пьеро", как Грэхэм Вест называл его, потому что тот, как объяснил Вест, парил над двумя молодыми англичанами во время одного ужина и лично обслуживал их с большой щедростью.
"Мисс Террелл," сказал Пол нервно: "Прошу прощения, мадам, госпожа Грэхэм Вест, я должен сказать, что хотел бы пригласить вас."
Селестина вопросительно посмотрела на мужа, и склонила голову, чтобы Пол продолжал.

Cinderella

 

6. ВИДЕО-РЕЗЮМЕ

 

7. ВИДЖЕТ "1000 АНГЛИЙСКИХ СЛОВ"

Для того, чтобы следить за новыми публикациями, в т.ч. по курсу "2000 английских слов", без открытия почты, рекомендуется установить на главную страницу Яндекса специальный виджет. Нажмите на зелёную кнопку "Добавить на Яндекс" или перейдите по ссылке http://www.yandex.ru/?add=44750&from=promocode.

1000 английских слов

Новые слова из общего английского и словаря TOEFL

добавить на Яндекс

 

8. Полезные интернет ресурсы для изучающих английский язык:

YouTube: канал english2days (учебные видеоклипы по грамматике и лексике)

Сайты:

* Английский за 2 дня (сайт для изучающих английский язык)

* English Speaking Bay (интернет-магазин)

Блоги:

* English-2Days' Blog (новости сайта "Английский за 2 дня")

* 1000 английских слов на каждый день (лексика английского языка)

* Английские предлоги (все об английских предлогах)

* English Songs (видео + тексты популярных песен)

Почтовые рассылки (подписаться можно здесь, а также посмотреть архив):

* D'you Speak English? - Yes, I Do! (разговорные фразы на каждый день)

* Английский для бизнеса (тексты, словарь, видео по деловому английскому)

* О, эти английские предлоги! (все английские предлоги, правила использования и тесты)

* Учёба за рубежом (международные тесты по английскому языку, университеты и бизнес-школы)

* Чтение на английском языке (антология англоязычной литературы, оригинал с переводом, ссылка на бесплатное скачивание, аудио- и видео иллюстрации)

 

 ©Nina Dobrynina.http://www.top1000s.narod.ru.2005-2016.

  Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика